Молодой человек, державший книгу, вытряс из переплета бумажную пыль, серой кучкой осевшую на черную поверхность.
— Мы слишком небрежно обращаемся с нашими сокровищами, — сказал он, закрывая книгу и кладя ее рядом с собой.
— Мы принимаем бесценность за бесценок, — согласился второй парень, наполняя бокал вином.
— Должен сказать, — продолжал первый, — что вы не очень-то удивились, встретив нас здесь, леди Шеррис.
В его голосе явственно слышалось разочарование. Он взял у своего близнеца бокал, отхлебнул глоток и улыбнулся ей снизу вверх.
— А мы-то думали…
Шеррис пожала плечами.
— Как это типично, не правда ли? — обратился тот, что сидел в шезлонге, к товарищу. — Женщины всегда умолкают как раз тогда, когда вы хотите что-то услышать от них.
Его близнец кинул взгляд на Шеррис и печально покачал головой.
— Как бы там ни было, — сказал парень в шезлонге, — мы хотим поблагодарить вас от имени наших клиентов, каковыми в данном случае являются Печальные Братья, за книгу. Но теперь, как вы уже, наверное, догадываетесь, мы хотели бы попросить вас найти последнего Ленивого Убийцу, если это вас не очень затруднит.
Шеррис посмотрела на него.
— Вопросов нет? — осведомился он.
Она покачала головой, и парень вновь тихонько рассмеялся. — А мы-то думали… Ну да ладно.
Он широко улыбнулся, взмахнув бокалом.
— Кстати, вы получили наше послание, тогда, в…
Парень нахмурился, вопросительно поглядев на близнеца.
— В Фарпеке, — подсказал тот.
— Ах да, в Фарпеке. — Молодой человек состроил таинственную физиономию, и отчетливо проговорил: — Вы получили наш сигнал?
Шеррис задумалась.
— Ожерелье? — спросила она наконец.
— Да.
Парень в шезлонге просиял.
— Превосходно. Просто чтобы вы не подумали, якобы пребывание вне сети может помешать нам войти с вами в контакт. — Он поставил бокал на стол и откинулся в шезлонге, заложив руки за голову. Его подмышки оказались гладкими и безволосыми, а волосы на остальном теле были белыми и практически незаметными. Только светлые брови обладали каким-то оттенком цвета. Шеррис перевела взгляд на парня, сидевшего перед ней. Его лысая макушка сияла в солнечных лучах. И он тоже, казалось, совершенно не чувствовал холода.
— Что ж, не будем вас задерживать, леди Шеррис, — произнес он, любовно поглаживая книгу. — Спасибо вам за то, что доставили нам сей предмет в соответствии с контрактом. Возможно, мы еще свяжемся с вами. А может, и нет. И постарайтесь не затянуть с поисками, — добавил молодой человек в шезлонге. Прикрыв глаза, он явно наслаждался скупыми солнечными лучами.
— И не попадитесь, — вставил другой.
Шеррис медленно встала. Парень в плавках с виндсерфом остался лежать в том же положении — руки за головой, глаза закрыты, ноги слегка расставлены. Тот, что сидел нога за ногу на берегу, нагнулся вперед, что-то насвистывая, и принялся строить из черных обломков башню, которая, впрочем, упорно разваливалась.
— Приятного путешествия, — сказал тот, что сидел в шезлонге, не открывая глаз.
Шеррис прошла пять шагов и остановилась. Близнецы оставались на месте. Она вытащила револьвер и направила его на парня в плавках с геликоптером (на заднице оказалась такая же картинка).
Она простояла так с полминуты. В конце концов молодой человек, в которого она целилась, обернулся и взмахнул руками. Он прищурил глаза, глядя на нее сверху вниз.
— Да, леди Шеррис?
Второй приоткрыл глаза и удивленно моргнул.
— Я подумала: а не может ли случиться так, что вы оба андроиды?
Молодые люди переглянулись. Сидевший в шезлонге пожал плечами.
— Андроиды? А разве это имеет какое-то значение, даже если кто-то из нас является андроидом?
Шеррис направила на него револьвер.
— Можете считать это простым любопытством. Или местью за то, что произошло в танкере и в доме Бэнсила Дорни.
— Но мы же не причинили вам особенного вреда, — запротестовал парень в шезлонге.
— Да, к тому же вы были так грубы с нами в Стэйджере, — добавил другой, поджав губы и горестно кивая. — А мы собирались вам сказать, что приобрели у Печальных Братьев контракт и что если вы добудете книгу, то мы с вами увидимся здесь. Но вы так ужасно себя вели, что мы так ничего вам и не сообщили.
Шеррис еще некоторое время продолжала целиться в молодого человека в шезлонге, затем опустила револьвер и тщательно прицелилась в книгу, прищурив один глаз.
Парень, сидевший на берегу, бросился вперед, заслоняя собой металлический переплет. Второй вскочил, простирая к Шеррис руки. Он перешагнул через своего близнеца, который склонился над книгой.
— Ну что вы, тише, леди Шеррис, — нервно улыбнулся он. — Зачем же прибегать к вандализму…
Она глубоко вздохнула и спрятала оружие.
— Не понимаю я вас, ребята.
Парень в тропических плавках стоял и смотрел на нее. Он казался и смущенным, и польщенным одновременно. Шеррис развернулась на каблуках и побрела к дверям, переступая через бетонные обломки.
Как и в прошлый раз, по ее спине и затылку бегали мурашки. Но, когда она обернулась, стоя у порога, двое оставались в прежней позиции: один свернулся в клубок, охраняя книгу, второй стоял перед ним, глядя на нее.