Читаем По Верхней Масловке без спешки полностью

«…кивала… на замечательный портрет покойного Шурки Каменецкого, где холодные синие держали психологическое напряжение пространства». (106-я стр.)


Очень хочется узнать: где все-таки прятались эти "холодные синие"? И как выглядят? И чем они умудрялись держать «напряжение»? И что это за «пространство», у которого есть «напряжение»? И почему у «пространства» напряжение «психологическое»? Ведь «психологическое» – значит относящееся к психологии, а психология изучает психику людей, никак не пространств.

Может быть, нам с вами, читатель, тоже что-нибудь эдакое замутить, как нынче говорят? Как-то вот так: «…на портрете… теплые розовые подчеркивали мягкую рассеянность пространства…» Недурно?

И теперь пусть не мы с вами, читатель, а автор попробует доказать, что теплые розовые на такое не способны и что в подчеркивании мягкой рассеянности чего бы то ни было нет ни капли смысла.


«…Из окна было видно, как на остановке полная свежей утренней ярости толпа набросилась на подъехавший автобус». (109-я стр.)


Вы в недоумении, читатель? Еще бы! Вы пытаетесь обнаружить хоть что-нибудь, достойное упоминания в данной статье, – и не находите! И не найдете, потому что перед вами безупречно написанное предложение с удивительно точным образом «набросившейся на автобус толпы».


«Небо между тем налилось той особенною эмалево-сгущенной синевою, какая бывает солнечной осенью, когда деревья уже пусты и строги…» (109-я стр.)


Парочкой «эмалево-сгущенная», как, впрочем, и парочкой сгущенно-эмалевая, нас не удивишь, разбирать не будем. А вот приемлемость в тексте «пустых» деревьев проверим антонимом: полные деревья. Если полных деревьев быть не может, то и «пустых» тоже. Вообще, определение «пустой», если речь идет о вещах материальных (может быть пустой разговор, пустые хлопоты), предполагает наличие площади или объема, которые возможно чем-нибудь заполнить или наполнить: комнату – мебелью, площадь – людьми, сосуд – водою, шар – газом, стол – бумагами. Дерево же заполнить (наполнить) ничем нельзя. Так что деревьям без листвы в русском языке голыми быть допустимо, а вот «пустыми» – нет.

Кстати, до сего времени сонму настоящих и прошлых поэтов и писателей вполне хватало этого определения.


«К следующему автобусу прибило новой толпы, вскормленной бытовой остервенелостью». (109-я стр.)


Только что мы радовались с вами тому, с какой точностью автор описал поведение первой толпы желающих попасть в автобус. Но вот вторая толпа не «набросилась» на автобус, ее «прибило», как волной прибивает к берегу всякий мусор; еще раз убеждаемся, что морская тема близка автору (смотрите стр. 74 и 81-82).

Поведение толпы, читатель, оставляю вам для самостоятельного изучения. Только немного помогу, направлю, так сказать. Для начала выясните, что такое «остервенелость» вообще. Выяснив, извлеките из нее «остервенелость бытовую». Постарайтесь отфильтровать без примеси. А теперь представьте себе, что вы вскормили толпу этой самой «остервенелостью бытовой». После этого попытайтесь понять, почему первая толпа, атаковавшая автобус со «свежей утренней яростью», вызывает восхищение, а вторая, непонятно чем «вскормленная» и «прибитая» к автобусу чуть позже, не вызывает даже сочувствия.

P.S.

Кстати, читатель, выясните на досуге, почему «прибило новой толпы», а не прибило новую толпу?


«Воображение ее взметнулось, как возбужденный язык огня…» (117-я стр.)


Воображение обычно никуда не «взметывается». Что воображение может сделать, так это разыграться. А вот что на самом деле может «взметнуться», но никак не «возбудиться», так это как раз «язык огня» (пламени).

Позвольте, читатель, предложить вам собственный вариант описанного события: «Воображение ее разыгралось, как пламя костра на ветру». Предложение получилось очень правильное, но заштампованное и потому пошлое, как раз из-за «пламени костра на ветру». Равномерное нашпиговывание текста метафорами не делает его лучше, ведь текст – не колбаса, а метафоры – не специи, которые добавляют между прочим дозированно.

Перейти на страницу:

Похожие книги