Читаем По воле короля (СИ) полностью

Лиссандра быстро нашла свою одежду, обувь и стремительно вышла из покоев Гренстона, направляясь к себе, чтобы взять чистую одежду и искупаться в королевских купальнях. После ночи жутко хотелось вымыться, хотя Эрик вчера предупредительно обтирал её влажным полотенцем после всего. Лиссандра от этих воспоминаний вспыхнула румянцем и тяжело вздохнула. Она была благодарна супругу за тактичность и внимание к её первому разу. Можно сказать, что ей повезло. Но иллюзий насчет будущего девушка не питала. И от этих крайностей становилось тошно.

Благодаря раннему утру по пути в купальни она никого не встретила. Сонные банщицы только пришли на работу и нагревали воду в десятиведёрных чанах. При виде принцессы они встрепенулись и наперебой начали поздравлять с замужеством. Лисса принимала бесхитростные пожелания благосклонно. Разговаривала с ними, спросила старшую смены о её дочери, которая год назад тоже вышла замуж, и женщина с удовольствием поведала, что Единый одарил её сыном.

За годы учебы в Ордене Лиссандра привыкла общаться с простыми людьми. Разбиралась в их желаниях, мечтах и страхах.

Переодевшись в чистое, она почувствовала себя почти счастливой.

Выпорхнув из купальни, Лисса направилась к себе, но, не дойдя до дверей, растерянно остановилась. Может, ей нужно вернуться в покои герцога? Теперь она не могла делать то, что взбредёт ей в голову. Придётся оглядываться на супруга. Встряхнув густой огненной гривой, девушка уверенно пошла в сторону покоев супруга.

Он не спал. Хотя всё так же лежал в постели. Только приподнялся на подушках и что-то читал.

— Ты где была? — сухо поинтересовался, стоило Лиссе зайти.

— В купальнях, — коротко ответила девушка и остановилась посредине комнаты. Она растерялась, не зная, можно ли ей сесть или нужно ждать позволения супруга.

Эрик отложил бумагу и легко встал с кровати. Умылся, отфыркиваясь, в тазу со свежей парующей теплом водой. Слуги принесли, пока Лисса отсутствовала.

Ничуть не стесняясь своего обнажённого тела, мужчина подошёл к Лиссандре и приподнял её голову за подбородок. Девушка старалась не опускать глаза ниже головы супруга, стремительно краснея. У герцога, как у любого здорового молодого мужчины, «там» всё было бодро.

— Всё хорошо? Ничего не болит?

Лиссандра удивилась вопросам, но сразу закивала.

— Да, милорд.

— У вас есть толковый целитель?

— У вас что-то болит? — забеспокоилась она. Почему-то сейчас Лисса уже не могла говорить с супругом на «ты». Она больше не ощущала от мужчины того особенного тепла, как ночью. Отчего зябко передёрнула плечами. — Я могу помочь.

— Целитель для тебя. Нужно проверить, не навредил ли я тебе, и что-то сделать с твоими синяками. Через два дня мы выдвигаемся в путь.

Лисса закусила губу. Да, себя она лечить не могла. Таковы правила. Могла только замедлить кровотечение и немного притупить боль.

— Я решу эту проблему. Не беспокойтесь.

Эрик кивнул и, подобрав штаны, легко в них впрыгнул, но застегнул с трудом, недовольно поморщившись. Взял свежую рубашку и остановился рядом с кроватью, рассматривая простынь в пятнах крови — доказательствах девственности новоиспечённой супруги, в то время, когда застёгивал манжеты.

— Подойди, — махнул он рукой, приглашая девушку к комоду, где лежал футляр с её свадебным комплектом украшений. Кто-то принёс их сюда заранее.

Супруг поочерёдно достал колье, парные браслеты, серьги, и сам их надел, застегивая на Лиссандре. Водрузил на голову изумрудную диадему и надел кольцо-печатку. Сверху накинул тонкую вуаль, полностью закрывшую девушку под полупрозрачной тканью.

Сам Эрик тоже надел герцогский венец и печатку с гербом.

Стоило всё это проделать, как он сдёрнул простынь с ложа и, свернув её небрежным комком, засунул себе подмышку. Взял в правую руку тяжёлый футляр для ювелирных украшений, а в левую — руку девушку, крепко сжимая за ладонь, и повёл её  в зал, где вчера пировали.

За стол к раннему завтраку по-традиции сходились только те, кто присутствовал во время церемонии в Храме и несколько женщин из вчерашних сопровождающих. Гости уже собрались, сонные, помятые после вчерашнего застолья. Король Харольд первый шумно поздоровался с молодыми в своей манере.

— О, а вот и счастливые супруги! Эрик, брат, ты объездил эту строптивую кобылку? Доказательства!

Он забарабанил руками по краю стола, выбивая торжественную дробь, как на военном смотре. Лисса знала, что так принято, и просто ждала, когда завершится церемония, и её оставят в покое.

Герцог Гренстон ухмыльнулся, положил на стол футляр и расправил простынь, поднимая руки вверх и застывая с ней на несколько секунд. Потом он встряхнул ткань и передал подбежавшему слуге. Эта простынь до конца дня будет висеть на видном месте, чтобы каждый мог убедиться, что невеста до свадьбы была невинна. А потом её отдадут Лиссандре в дополнение к тому мешочку с разрезанными лентами, пшенице и драгоценностям.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже