Читаем По воле короля (СИ) полностью

Первым им навстречу поднялся капитан Фламбери. Вид он имел относительно бодрый. Молча поклоном поприветствовал герцогиню, которая остановилась в нерешительности в ногах супруга.

Эрик почувствовал на себе взгляд и резко сел, встряхнув головой. Хотя бы в этот раз мечом не размахивал. Лиссандра хотела поздороваться, да так и подавилась словами, хмыкнув смешливо, когда герцог откинул полу плаща и обнаружил на себе огромную дохлую крысу. Мужчина взревел недовольно, хватая дохлую тушку и отшвыривая в сторону. Только не рассчитал и пульнул в рядом спящего короля. Тот от шума тоже поднялся и уставился на взбешенного брата и хихикающую Лиссандру. Обнаружил крысу и подняв её за хвост с удивлением посмотрел на неё.

— Эрик? Это что?

— Это подарок, — ответила Лиссандра и широко улыбнулась, рассматривая супруга. Снежка взобралась тому сзади на спину и теперь упиралась лапками на голову герцога. Вид при этом она имела воинственный. Громко заверещав, она бросилась к королю за своей законной добычей, оказавшейся в ни пойми чьих руках.

Лиссандра с Эриком среагировали одновременно и оба бросились на помощь королю. Воинственный вертун собирался хорошо отделать Харольда за непочтительное обращение с её трофеем.

Эрик перехватил Снежку. А Лиссандра выхватила крысу, успев бросить опешившему Вульфрику:

— Это наше. Чужое трогать нельзя!

С довольным видом она всучила крысу супругу и погладила Снежку по голове.

— Добытчица. Умница!

Харольд подкатил глаза и пошатываясь поднялся.

— Шуты, — фыркнул он, рассматривая брата. Вид тот имел презабавный. Не сдержавшись, мужчина расхохотался и хотел было стукнуть герцога по плечу, но не преуспел, потому что был жестоко укушен за палец.

Эрик легко вскочил на ноги, словно и не гулял ночь и наставительно произнёс:

— Будешь знать, как надо мной потешаться. Мне вместе с женой в нагрузку досталось ещё одно чудовище. Только белое. Но такое же зловредное.

Лиссандра вскинула глаза на Эрика и отступила. Всё правильно. Не стоит забывать, кто она для этого мужчины. Между ними должна оставаться дистанция, которую почему-то сложно держать.

Вокруг костра уже давно проснулись воины и с удовольствием наблюдали за развлечением устроенным великим семейством.

К насмешкам в аристократическом обществе королевского двора Наурийских Лиссандра привыкла. А сейчас её это неожиданно задело. Вокруг были простые воины со многими из которых она успела познакомиться во время пути. Те, уважение которых она надеялась завоевать, как герцогиня Гренстон.

— Миледи, вот вода. Леди Ведана сказала принести, — рядом оказался капитан Фламбери. Он протягивал кувшин с питьевой водой. Лисси посмотрела на него, на свою корзинку, в которой звонко позвякивали пузырьки с настойками от похмелья и отрицательно мотнула головой.

— Уже не актуально.

Девушка отвернулась и пошла вглубь лагеря по своим делам, которые были гораздо важнее головной боли её супруга.

Ровная спина герцогини быстро удалялась. Эрик поморщился, прикладывая руку к виску и стаскивая Снежку со своей шеи, где она собиралась закрепиться, обвив герцога хвостом.

— Чего приходила-то? — буркнул недовольно Эрик.

— Хотела вас, милорд, спасти от Белого Чудовища и излечить от похмелья, — без улыбки сказал капитан. — Но видимо миледи Лиссандра поняла, что её усилий вы не стоите.

Эрик встретился глазами с капитаном и увидел в них укор.

— Миледи Гренстон, — процедил герцог сквозь зубы.

— Миледи Лиссандра, — мягко надавил капитан. — Ваша супруга сама позволила так к ней обращаться. Да парни?

В ответ одобрительно загудели на разный лад множество мужских голосов.

— Колин, найди-ка миледи и не забывай, что я тебе сказал. Глаз с неё не спускай.

Тощий мальчишка вскочил на ноги и, весело посвистывая, понесся в ту сторону, куда ушла супруга герцога.

Харольд, который молча наблюдал за всем этим диалогом довольно улыбнулся и подумал, что перед принцессой Лиссандрой Наурийской у Клотильды Бейли нет ни единого шанса. Забывшись, он снова стукнул брата по плечу, за что тут же был наказан Снежкой, раздраженной тем, что её подарок дорогим ей человеком не был оценен по заслугам.

Глава 18. Гостеприимство по-вайтэрдски

Никогда раньше разлука с любимой тётушкой так не действовала на Лиссандру. Даже утреннее непочтительное замечание супруга быстро забылось за действительно имеющим значение событием. Сколько бы герцогиня не уговаривала себя, что не стоит показывать свои эмоции при посторонних, они всё равно прорывались в дурном настроении и тоскливом взгляде. Герцогиня Гренстон смотрела вслед удаляющейся повозке Альгии, в которой уезжала Ведана, помахав Лиссе на прощание рукой, и еле сдерживалась от того, чтобы не броситься следом. 

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже