Читаем По воле короля полностью

— Вертун не зря пришёл к вам. Подумайте над этим на досуге. Кстати, мне никто не дал свод местных законов. Преступление и наказание идут одно за другим. В вашем случае мне нужно будет определить степень вашей вины. Причинение вреда собственности вашей госпожи — серьёзная провинность.

Кадык на горле барона нервно дернулся. 

— Со-собственности? 

— Именно.  

Не дав барону и пискнуть, герцогиня прошествовала мимо, гордо неся себя и проснувшегося Ленивца. Вертун высунул мордочку и недовольно зафыркал, топорща усы и развернувшись в сторону барона. Девушка запустила руку в корзинку и погладила воинственно настроенного малыша.

— Миледи, вы бы поостереглись выпускать вашего зверика, — полушёпотом донеслось до герцогини. Колин воровато оглянулся назад. — Все, кто неуважительно относился в семье Бейли, погибали. Говорят, на них сильная защита наложена. Бу-ме-ранг называется.

Лиссандра улыбнулась краешком губ, слушая, как парень старательно произносит редко используемое слово. Но в то же время она задумалась, с чего такие слухи и сколько погибших?

— Магия вертуна защитит его. А ты расскажи-ка мне подробнее, сколько человек погибло из-за Бейли.

Колина хлебом не корми, дай поболтать. И Лиссандра услышала обстоятельный рассказ о том, кто и при каких обстоятельствах расстался с жизнью. Эпизодов набралось до десятка. Всё выглядело, как несчастные случаи, и прямо заподозрить семью Бейли в причастности к гибели пары служанок, конюха, старого жреца из храма, одной из дам местной аристократии, мальчишки с кухни и двух воинов из замкового гарнизона было невозможно. Но земля слухами полнится. Все эти люди так или иначе оскорбили баронессу или барона Бейли.

— А что герцог Гренстон? Проводил ли он расследование обстоятельств гибели этих несчастных?

— Так герцога, почитай, и не было в каждый из этих разов. Он всё в походах! Капитан Норинг проводил расследования. Но он давно вздыхает по леди Клотильде, только она никого, кроме нашего герцога, не замечает, — парень вздохнул, встряхнул отросшими волосами, наползающими на лоб и уши, и доверительно добавил: — Хорошо, что теперь вы есть у нашего герцога. Так, может, у капитана шанс появится привлечь внимание леди Клотильды. Хотя не пойму, зачем она ему сдалась.

— А ты болеешь за капитана?

— А чего нет? Он мой дядька. А леди Клотильда такой страшной бывает. Просто жуть!

К концу разговора они как раз пришли на кухню. Лиссандра толкнула лёгкую створку двери. Та мягко поддалась на смазанных петлях, и герцогиня со слугой оказались в плену ароматов блюд.

Буквально за полдня кухня стала выглядеть иначе. Сколько магии мастер Смолл вбухал в её преображение, Лиссандра и представить не могла. Изменилась планировка помещений, стены и потолок влажно белели свежей побелкой. Сонные кухонные работники были разделены на группы и выполняли определённый участок работ.

— Мэтр Ори! — Лиссандра радостно окликнула алхимика. Тот руководил четвёркой каменщиков. В руках мэтр держал чёткий чертеж будущей печи. Всего таких печей планировалось восемь штук. — Рада вас видеть этим ранним утром!

— Герцогиня Гренстон, — мужчина поклонился, приветствуя Хозяйку.

— После завтрака жду вас с докладом, мэтр. А где мастер Смолл?

— Понёс куда-то свежей вырезки. Я толком и не понял. Но кому-то он хотел надрать хвост и уши натянуть на жо… кх-кх… — Томаш смутился своей оговорки, — на филей.

— Ох! — Лиссандра подхватила подол и резво направилась к травницкой. Только быстро бросила через плечо Колину напоминание собрать еды для Вила.

Герцогиня стремительно шла через сад, недовольно бурча под нос. Не хватало ещё напугать ей нового помощника! Мальчик хоть и не из робкого десятка, но два здоровенных оборотня, если войдут в раж, могут наломать дров, и ненароком зацепить ребёнка.

Через мостик Лиссандра уже перебежала. Руку оттягивала корзинка для вертуна. Сам зверёк выбрался из корзинки и расположился на плечах хозяйки, словно меховой воротник на плаще. Лисса голой кожей чувствовала, как по тельцу малыша гуляет магия, восстанавливая здоровье зверька. Крепкие лапки со спрятанными коготками приятно переминали напряжённое плечо, но вдруг всё изменилось. Вертун вскочил, опираясь задними лапками на плечи, а передние укладывая на высокую причёску герцогини, и заинтересованно присвистнул. И было отчего!

Лиссандра сама приоткрыла рот, рассматривая две катающиеся по земле туши — мастера Смолла и волка. Вил скромно сидел на ступеньках травницкой, с философским видом глядя на драчунов, и жевал сочное красное яблоко.

— Доброе утро, миледи! — мальчик подскочил с насиженного места. — Будьте осторожны. Ненароком они и вас могут задеть, — совсем по-взрослому предостерёг герцогиню ребёнок.

Перейти на страницу:

Все книги серии По воле короля (версии)

Похожие книги