— Ну разве они не красавицы? — пробормотал он, обращаясь скорее к самому себе.
— На мой взгляд, миловидные девушки, — дипломатично ответил Менедем.
И тут Соклей обратил наконец на него внимание, посмотрев на двоюродного брата так, будто никогда еще не слышал столь идиотского высказывания.
Менедем похлопал его по плечу.
— О вкусах не спорят. Некоторые мужчины и вовсе предпочитают гоняться за мальчиками. Одни любят худых женщин, другие — полных. Если хочешь попытаться приручить парочку диких кельток — давай. Во всяком случае, ты их выше.
— Они… такие необычные, — выдохнул Соклей.
Менедем пожал плечами. Насколько он мог судить, гораздо необычнее был интерес, проявленный Соклеем к женщинам на симпосии. Как правило, его братец не желал иметь с ними ничего общего.
— Наслаждайся, — сказал ему Менедем. — Они ведь для того и предназначены.
Он допил вино, поставил килик и встал.
Андрон, казалось, слегка качнулся, когда Менедем поднялся на ноги. Ариосское вино было слишком крепким, чтобы с него начинать, и, разбавленное водой один к одному, все еще оставалось очень крепким.
Менедем кивнул Гилиппу и вышел во двор, чтобы облегчиться.
Однако яркие факелы освещали только мужскую комнату, их свет не проникал за порог. Менедем помедлил мгновение, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте, потом подошел к дальней стене и задрал тунику.
За его спиной обрывки песен под аккомпанемент флейтисток становились все более пронзительными. Потом хор мужских голосов издал громкий непристойный приветственный крик. Менедем знал, что это значит: по крайней мере одна из девушек начала доставлять удовольствие кому-то из мужчин. Он надеялся, что она выбрала его двоюродного брата. Соклей заслуживал того, чтобы повеселиться больше обычного.
Когда Менедем повернулся, чтобы зашагать обратно в андрон, всего в нескольких локтях от него удивленно ахнула женщина.
— Кто ты? — спросила она. — Что ты тут делаешь?
Незнакомка, должно быть, не заметила Менедема в темноте, пока он не двинулся с места. И он тоже ее не увидел.
— Я — Менедем, сын Филодема, один из гостей Гилиппа, — ответил он. — А ты кто, дорогая?
— Меня зовут Филлис, — ответила незнакомка. — Я спустилась из женской комнаты, чтобы немного подышать свежим воздухом, потому что наверху так душно и тесно и мне не давал спать шум симпосия. Я никак не ожидала, что тут кто-то есть и что меня заметят.
— Мне пришлось избавиться от вина, которое я выпил. — Менедем попытался разглядеть женщину, но ему не повезло — было слишком темно. Но она точно была ниже его ростом и, судя по голосу, совсем молодая.
— Как насчет того, чтобы по-быстрому развлечься, милая? Хочешь наклониться вперед и прислониться к стене?
Филлис тихо рассмеялась.
— Ты не теряешь времени зря, верно? — спросила она и захихикала снова. — Почему бы и нет? Иди сюда, где потемнее, — да поторопись!
— Я бы последовал за тобой куда угодно, — галантно ответил Менедем.
Филлис повела его в темный угол и наклонилась вперед. Менедем встал сзади и задрал ее хитон, потом вздернул свой. Он вошел в нее сзади, его руки стиснули ее зад. Женщина издала негромкий мяукающий вскрик удовольствия, Это обеспокоило бы Менедема, если бы в андроне не было так шумно — и если бы мгновением позже он не кончил сам.
Филлис быстро оправила одежду.
— Я должна вернуться наверх, — сказала она. — Ты был очень милым.
— Позволь дать тебе полдрахмы, — проговорил Менедем.
Женщина оглянулась на него через плечо, торопясь к лестнице.
— Ты принял меня за одну из домашних рабынь?
Ее смех был еле слышен, но полон веселья. Тряхнув головой, Филлис пояснила:
— Я жена Гилиппа, — после чего поспешила вверх по ступенькам и исчезла.
Менедем уставился ей вслед с открытым ртом, как будто женщина ударила его камнем по голове.
— Боги, — пробормотал он, — и как я только умудряюсь влипать в подобные переделки?
Но ответ на этот вопрос был слишком очевиден… И овладеть Филлис было ужасно приятно. Поэтому Менедем тоже засмеялся, хотя ему было бы вовсе не до смеха, если бы хозяин дома обо всем узнал.
Когда он небрежной походкой вернулся в андрон, Гилипп спросил:
— Что это ты делал там так долго? Дурачился с одной из рабынь?
— Ты угадал, — скромно ответил Менедем.
Не мог же он начать хвастаться перед мужем, из которого только что сделал рогоносца.
Его ответ вызвал одобрительные крики с большинства лож.
Менедем покачал бедрами взад-вперед, что вызвало новую бурю криков.
— Она сказала, что в женских комнатах было слишком жарко, но я позаботился, чтобы внизу ей тоже стало жарко.
— Хитроумный Одиссей, — заметил Гилипп.
«Зато твоя Филлис далеко не Пенелопа», — подумал Менедем.
Он гадал — овладел бы он ею, если бы знал, что эта женщина — жена хозяина. Правда, особо тут размышлять было не о чем. Менедем не был философом, зато он хорошо себя знал. Он не зашел в Галикарнас, потому что в прошлый раз некий тамошний видный торговец чуть не прикончил родосца за то, что он хорошо провел время с его женой.
Раб протянул гостю новую чашу вина.
— Спасибо, — сказал Менедем. — Похоже, мне придется выпить стоя — мое ложе сейчас занято.