Читаем По воле северных богов (СИ) полностью

Утро застало их все еще без сна. Оба никак не могли насытиться друг другом, хотя тело Тир, а особенно ее потаенное местечко между бедер давно просили пощады.

— Ты совсем измучил меня, Хью, — лаская мужа, с притворным негодованием проговорила Тир.

— Это ты совершенно лишила меня сил, — откликался Хьюго. — Вот, полюбуйся, — и он разводил руками, призывая в свидетели свое поникшее естество.

Уже несколько раз он или она спрашивали:

— Спим?

— Спим, — соглашался другой.

Они укладывались поуютнее, накрывались одеялом… и вдруг чувствовали на себе ищущие, неугомонные руки, которые сжимали полную грудь или начинали играть с мирно дремлющим членом, заставляя его вытягиваться и твердеть.

— Нам придется спать в разных спальнях, — решил Хьюго, когда солнце заглянуло в их окно.

И тут же получил тычок в живот.

— Но иначе мы оба умрем от истощения, — смеясь и прикрываясь руками от атакующей жены, продолжил он.

— Ты прав, — вдруг очень деловито согласилась Тир, и уже ей пришлось уворачиваться от шлепков и легких укусов мужа.

— Мы оба сошли с ума, — заключили они, но через минуту новые поцелуи и объятия повергали их в омут страсти.

Наконец усталость победила их, а сон нежно принял в свою мягкую колыбель. Они встали в то время, когда гости уже сели ужинать, и были встречены таким шквалом мало пристойных шуток и смеха, что Тир едва не сбежала обратно в спальню.

Ричард покинул дом, велев не тревожить молодоженов, но оставив Хьюго свернутый в трубку документ, на котором красовалась большая королевская печать, и письмо. Хью развернул свиток. Это были документы на обширные земли, расположенные на западном побережье Англии на границе с Шотландией, которые давали право их владельцу носить титул герцога Карлайла…

«Друг мой! Ты высокомерно отказался от предложенного тебе титула и земель. Что ж, так тому и быть. Но куда-то же мне их надо девать! А посему, пусть твой старший сын, рожденный в браке (теперь жена все равно не позволит тебе блудить) получит и его, и земли. Если же Господь не даст вам с госпожой Тир сыновей, титул все равно останется за Гилфордами и перейдет к первенцу мужского рода, рожденному вашей старшей дочерью. И пусть продлится так из поколения в поколение. Бумаги передаю на хранение тебе, сам же обязуюсь назначить надежных опекунов, потому как до тех пор, пока не появится наследник, доходы с этих земель будут идти в королевскую казну. Впрочем, если вы с женой и дальше будете проводить столько времени в спальне, как сегодня, не думаю, что это продлится долго.

Милостью божьей король Англии Ричард I Плантагенет».

А еще ниже шла приписка.

«Я был не прав, друг мой. За нее не жаль отдать и королевство».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже