В русской фонетике не было решительно никаких реальных причин «содержать» на потребу звука «
и» две различные буквы, и грамматикам приходилось пускаться на разные хитрости, чтобы определить каждой «должность» и «место работы», которые не вызывали бы междоусобиц.Даже такой простой, казалось бы, вопрос, как правописание заимствованных, чужеязычных имен и названий мест. Некоторые из них, начинающиеся со звука «
и», за которым следует гласный, изображались при помощи букв, предназначенных для передачи йотованных гласных. Имя «Иануарий» всегда писалось и выговаривалось как «Януарий». Имя «Иулия» изображалось так только в церковных текстах, «миряне» писали и произносили его как «Юлия».Но тут же рядом существовало имя «Иисус», которое писалось с
Iи
И: «Iисус». Наконец, существовали имена, поддававшиеся и такому, и иному написанию и произнесению: «Яков» и «Иаков», «Iапет» и «Япет»…«Честней всего» вела себя буква
Й, «и с краткой», как она значится в словаре Даля, или «и краткое», как её предпочитал именовать законодатель нашего правописания в XIX веке академик Я. К. Грот.Й
Й
— буква, которой в русском письме обозначались в разных случаях два совершенно разнородных звука.Если вы, не мудрствуя лукаво, заглянете в XIX том Большой Советской Энциклопедии, то прочитаете там, что в системе русского письма
Йобозначает неслоговой гласный (отнюдь не согласный среднеязычный фрикативный «
j», с которым его часто неточно сопоставляют).Но, раскрыв трёхтомную «Грамматику русского языка», вы сможете увидеть там фразу о том, что в ряде случаев буквы
Е, Ё, Ю, Яобозначают сочетания согласного «
й» с последующими гласными, а выше этого несколькими строками столкнуться с распределением русских фонем на 6 гласных и 41 согласную, причем в ряду этих последних обнаружится и «
й».Да так оно и есть на самом деле, ибо в одних случаях, когда мы встречаем букву
Йв словах «мой», «твой», «май», «чай», она выражает краткий неслоговой гласный «
й», в других же — ну, скажем, в имени английского графства Йорк или арабского государства Йемен — передает бесспорный согласный «йот».Впрочем, не будем вмешиваться в споры между фонетистами, да еще в споры такого формального свойства, у нас и своих забот хватает! Вообще-то говоря, мы должны были бы писать подобные названия примерно так: «государство Емен», «Еллоустонский парк». Однако, что-бы осуществить даже такую скромнейшую азбучную реформу, понадобились бы и постановления самых высоких государственных и ученых органов, и миллионные расходы. Позволим уж
Йсамозванно замещать буквы
Е, Ё, Ю, Я, где это вошло в обычай. Тем более что таких слов немного. В БСЭ их всего 59. Шесть из числа географических названий СССР (нерусских), 53 — относятся к зарубежным топонимам или понятиям, заимствованным из чужих языков. Так «пусть называются!» — как говорил Хлестаков.Из всех мною перечисленных русских букв
Йв некотором роде «Иван, родства не помнящий». В кириллице никакой буквы
Йне было. Её ввели в употребление только в 1735 году. При этом до самой революции буква
Йбыла каким-то полупризнанным знаком. Ни в «Толковом словаре» В. Даля, ни в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона, естественно, нет такого раздела: «Слова на букву Й». У Брокгауза за названием сибирской речки «Iя» сразу же следует буква «
К».Впрочем, это, пожалуй, разумно: русских слов, начинающихся с неслогового гласного звука, нет, а чужие слова можно написать и без него. В том же томе БСЭ, где содержится справка о букве
Й, некоторые иноязычные (японские) географические названия даются сразу двумя способами: «Йоккаити» и «Еккаити»; «Йонаго» и «Енаго». Непонятно только, почему «Йокосука» не удостоилось написания «Екосука».
Теперь рассмотреть осталось одну только «ижицу».
Откуда взялась эта буква на нашем азбучном горизонте?
У греков, кроме упомянутых «иты» и «йоты», от которых пошли
Ии
I, существовал ещё «ипсилон». Выглядел он как
Uили
. Привычней всего видеть его в значении знака для звука среднего между «
и» и «
ю» (но таким «
ю», как в слове «бювар»).Мы, передавая теперь этот звук, чаще всего ставим на его место букву
И, а в началах слов, чтобы отметить греческое придыхание, даже буквосочетание
ГИ— «гидротехника», «гипноз».В старых же церковных писаниях тут ставилась «ижица» — греческий ипсилон, чтобы сохранить греческую традицию. Вот почему некоторые слова — «мро», «снод» — писались через «ижицу» и тогда, когда «ипсилон» не был начальной их буквой.
Не в одной только русской азбуке звук «
и» передавался столь сложно. Вот небольшая новелла из одной языковедной книжки научно-популярного склада.Русский, удивлённый трудностями английского правописания, будучи в Англии, обратился к профессору языковедения, фамилия которого пишется Knife, а выговаривается «найф». Почему?
— …Буква
Кперед
Nу нас вообще не выговаривается, а буква
Iвыговаривается как «аи».— Всегда? — удивился Иванов.
— Что вы! Совсем не всегда! — с негодованием вскричал профессор. — В начале слов она произносится как «
и».— Но в началах слов — тут уж всегда так?