«Ипсилон» у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий одновременно и «
и» и «
ю» (в слове «люблю»). Чтобы обозначить звук, подобный нашему «
у», они применяли буквосочетание
OU. Там же, где в начале слова стоял их «ипсилон», нам очень трудно подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть на его произношение, тем более что нередко этот начальный «ипсилон» предшествовался ещё и особым придыханием. Мы теперь пишем слова «гиперболоид» или «гипертония» через
Ги
И. Между тем оба они начинаются с греческого предлога — над, который выговаривался вовсе не «
гипер», но и не «
юпер», а как нечто среднее между двумя этими возможностями.Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы
Ъи узнав о «хомовом пении», вы поймете, как далеко может завести подобное преклонение перед «буквой священного писания». Позаимствовали они и двухбуквенное
ОУ, хотя и
Увполне было бы достаточно для славянского звука.Древнерусские грамоты понемногу освобождались от этого «лишнебуквия». Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей остался один знак для звука «
у» — известная нам «игрекообразная» буква. Она была уже в кириллице достаточно похожа на наше нынешнее
У, разве только несколько более остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные европейские формы.Так произошло совпадение этих двух литер. Только начав с «полу-и, полу-ю», мир восточный и западный как бы разорвали один эталон на два: у нас «игрек» стал означать «
у», в Западной Европе — кое-где «
и» особого оттенка, а кое-где и совсем другие звуки.Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома переломили «ипсилон» пополам: из одной его половины мы сделали наше
У, а другая долгое время жила в нашей азбуке под псевдонимом «ижицы». «Ижица» взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был «ипсилон».Народы же, принявшие «игрек» вместе с латиницей, стали тоже употреблять его в разных случаях с разным звуковым наполнением. Во Франции вы теперь встретите
Y, скажем, в названии тибетского быка — yak — як, о котором греки и представления не имели. И понятно. Воспользуйся французы здесь «йотом», у них получилось бы слово jak — «жак», которое звучало бы как имя Jaques — Жак. Неудобно. Даже особой формы крючок из инструментария стекольщиков получил название y-grec, по-видимому, как раз за свою буквообразную форму. Но появились и чисто французские слова, и даже состоящие из одной буквы
Y: наречие «
у», означающее «тут, там, туда»; относительное местоимение «
у» — употребляемое взамен «этого, того, что»: Comment у rem`edier — «Как этому помочь?».Французское имя буквы
Y— «греческое и» исторически обосновано. Совсем другие причины заставили англичан наименовать эту же букву «уай». Впрочем, как «уай» она, по-моему, очень редко произносится, если только произносится вообще. Обычно ею означается начальный «йот» в таких словах, как yankee, yard. С таким же успехом, однако,
Yозначает звукосочетание «
ай» в словах, подобных fly — муха, как обычный «
и» он звучит в редком этнониме ynka — инка.Букве
Yвообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском варианте латиницы она служит для обозначения звука «
ы», услышав который в ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи звука «
ю» (точнее, латинского «
и»): уо — ночь, yksi — один. Ленинградцы привыкли читать на бортах туристских финских автобусов завершающие ряды длинных собственных имен фирм буквы
OY, которые означают «акционерное общество», и именно буква
Yесть начало слова «
юхтиё» — общество.У чехов буква
Yозначает долгий звук «
и», если над ней стоит диакритический клинышек; и краткий звук «
и», если этого клинышка нет.Теперь про букву
У«все сказано».Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы мира звук «
у»? Но тут уж всяк молодец на свой образец в буквальном смысле этого слова. Французский язык, наподобие древнегреческого и старославянского, постоянно передает звук «
у» при помощи двузначного
OU; это не вызывает недоумения, поскольку
Uв одиночестве у них читается как «
ю», а не как «
у».Англичане, конечно, как и всегда, удивляют мир орфографической находчивостью. У них буква
Uпроизносится порою как «
йу» — так, скажем, слово modul — «модуль» читается у них как «
модйул». А «
у» можно в Англии выразить либо через
OO— moon — луна, а порой как
OU— mousse — мусс.Английская орфография говорит сама за себя!
«Фу» — история
Эту историю я рассказываю не в первый раз: мне она доставляет удовольствие.
Мало сказать «удовольствие». Именно потому, что она случилась в 1927 году, я в 70-х годах являюсь писателем, пишущим о языке. Как так?
В конце 20-х годов мы с приятелем вздумали написать авантюрный роман. Чтобы заинтересовать читателей, мы придумали ввести в него «зашифрованное письмо». Ввести так, чтобы оно было и зашифровано и расшифровано «у всех на глазах»: уж чего увлекательнее!