Читаем По зову сердца полностью

– Да, остальные стоят тесной группкой. Как думаете, сколько между ними? Наверное, не больше полумили. Интересно, как они называются? Живут ли на них люди?

Мы приближались к самому крупному из них, Карибе, цели нашего путешествия. В небольшой гавани на воде покачивались несколько лодок. На берегу суетились люди. Мы бросили якорь. Как я и ожидала, здесь было слишком мелко, чтобы корабль мог подойти к самому берегу, и нам придется плыть к нему на яликах.

К нам от берега поплыли лодки. На них сидели мальчишки. Подплыв к нам, они, улыбаясь, на ломаном английском закричали, чтобы мы бросали в воду монетки – они их будут доставать. Порывшись в сумочках, мы нашли несколько пенни и бросили монетки в воду, такую чистую, что было видно дно. Смеясь, мы наблюдали за тем, как гибкие коричневые тела ныряют и подобно рыбам извиваются в воде. Поднимая со дна монетки, они торжествующе показывали их нам, бросали в лодки и кричали: «Еще! Еще!». Так продолжалось какое-то время, пока нам не сказали собираться внизу, чтобы плыть на берег.

Рискуя сорваться, мы спустились по неудобной веревочной лестнице в ялик и в несколько ударов веслами нас доставили на берег.

Сердце у меня заходилось от волнения. Здесь, на этом острове, Филиппа видели в последний раз. Кто-нибудь здесь обязательно должен что-то знать.

Солнце уже поднялось выше в небо, и жара стала намного ощутимее. Среди сияющих белизной домов на берегу я выбрала взглядом самый большой, решив, что это гостиница. Это место было не похоже на уединенный тропический островок, который представлялся мне. Должно быть, на нем существовала процветающая коммуна. Весь причал был заставлен ящиками с зелеными бананами и фруктами, названий которых я не знала. Там было множество людей самых разных цветов: черные, коричневые, белые. Все суетились, что-то кричали и вообще производили много шума.

Я сказала Фелисити:

– Пойдем прямо в гостиницу. Кто-нибудь из этих людей укажет дорогу.

Ялик уже почти подплыл к берегу. Один из наших двух чернокожих гребцов спрыгнул в воду и вытянул лодку на берег. Потом перенес нас на руках, чтобы мы не замочили ноги.

Я услышала крик и в следующий миг увидела его. Он пробирался к нам сквозь толпу. Я заметила сияние белоснежных зубов на загорелом лице.

– Я думал, вы никогда не приедете, – сказал он.

Меня вдруг переполнило странное ощущение всеохватывающего счастья, в голову пришла нелепая мысль, что теперь все беды позади.

Он раздавал команды направо и налево. Спрашивал, где наш багаж, и обещал сам заняться им… Все прислушивались к его зычному голосу.

Я рассмеялась, испытывая головокружительное счастье, и сказала:

– Да вы и правда всеми верховодите.

– По-другому здесь нельзя.

Он взял меня и Фелисити за руки.

– Бедные, представляю, как вас вымотало плавание. Да и ночью, наверное, глаз не сомкнули.

– Это правда, не так ли, Фелисити?

– На палубе было спокойно, ночь была такая приятная.

– Вам повезло. Все могло быть наоборот. Я займусь вашим багажом и распоряжусь, чтобы его доставили в дом.

– Какой дом?

– Мой дом, конечно же. Вы же мои гости.

– Нет-нет, – воскликнула я. – Мы остановимся в гостинице.

– Я этого не допущу!

– Я настаиваю. Спасибо за гостеприимство, но мы должны остановиться в гостинице. У меня очень много дел, и мне необходимо находиться там.

– Каждый раз, когда на остров прибывал корабль из Сиднея, я вас ждал. Я приготовил вам комнату. Я не знал, что и вы приплывете, миссис Грэнвилл.

– Это долгая история, и пока не время ее рассказывать, – отрезала я. – Мы остановимся в гостинице.

Он посмотрел на меня с улыбкой.

– Коль не удается убедить вас поехать ко мне домой, похоже, не остается ничего другого, кроме как отправить вас в гостиницу.

– Совершенно ничего другого.

– Быть может, я сумею убедить вас позже.

– Благодарю вас. И, пожалуйста, не считайте меня неблагодарной. Я правда очень ценю вашу доброту и помощь, которую вы нам оказали прежде… Но я должна находиться в гостинице. Пока что мы не хотим жить в доме. Кое-что ужасное произошло с мистером Грэнвиллом.

Он опешил. Выходит, новость еще не добралась до Карибы. Я не сомневалась, что это произойдет, но пока что на это не было времени.

– Произошел несчастный случай, – сказала я, взглядом моля его не говорить об этом в присутствии Фелисити.

– Соболезную, – сказал он Фелисити.

– Было бы чудесно, если бы вы помогли нам устроиться в гостинице, – поспешно вставила я. – Мне кажется, одного вашего слова хватит, чтобы нас приняли по высшему разряду.

– Хорошо. Это ваша ручная кладь, верно? – Он крикнул одному из своих людей: – Отнесешь это в гостиницу.

– Будет сделано, хозяин, – ответил работник.

– А теперь идемте. Она здесь недалеко, прямо на берегу.

– Большое белое здание с балконами? – спросила я и тут же остановилась, посмотрев на Фелисити. Та резко побледнела.

– Верно, – ответил он. – Там скромно, но уютно. Внутри там прохладнее. Я прослежу, чтобы вам выделили лучшие номера.

Она взял нас с Фелисити за руки и повел. Со стороны это выглядело почти как королевская процессия. Люди почтительно расступались, освобождая путь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Холт - романы вне серий

Похожие книги

Загадочный любовник
Загадочный любовник

Энн Стюарт / Anne StuartЗагадочный любовник / Shadow Lover, 1999ЗАГАДОЧНОЕ ПРОШЛОЕ В богатой семье Макдауэллов приемная дочь Кэролин Смит всегда чувствовала себя чужой. Пытаясь скрасить последние дни старейшины рода Макдауэллов тети Салли — единственной матери, которую она знала — Кэролин надеялась, что та, наконец-то, упокоится с миром. И надо же, чтобы именно в эти тяжелые дни на пороге их дома появился Алекс Макдауэлл. МРАЧНАЯ ТАЙНА Своевольный и избалованный сын тети Салли Алекс сбежал из дома восемнадцать лет назад. Теперь он вернулся в отчий дом — к любящей матери и огромному наследству. Алекс всегда вызывал у Кэролин противоречивые чувства, в ее душе боролись ревность и жгучее желание. Но она знает, мужчина что-то скрывает, он не может быть тем, за кого себя выдает. СМЕРТЕЛЬНАЯ УГРОЗА Кэролин приходится распутывать паутину лжи и обманов, годами копившихся в респектабельном семействе Макдауэллов. В то же время в ее душе крепнет уверенность, что властная притягательность нового Алекса может таить в себе угрозу не только ее жизни, но и сердцу.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: Anita

Дамский клуб Сайт , Энн Стюарт

Остросюжетные любовные романы / Прочие любовные романы / Эротика / Романы