Читаем Победитель драконов. Дилогия (СИ) полностью

Кочкодан — обезьяна (польск., устаревш.) 44


Игумен — настоятель монастыря в официальной конфессии словинцев, полещуков, поморичей и заречан. 45


Бучина — буковый лес. 46


Маляр — художник (укр.). Малярский — художественный. 47


Рабро — обращение к рыцарю у загорцев (происходит от слова «храбрый»). 48


Млок — саламандра (чешск.) 49


Наместник — у загорцев первый помощник командира какого-либо отряда. 50


Солтыс — сельский староста. 51


Казуля — косуля (белорус.). 52


Брызглина — бересклет (белорус.). Герб короля Желеслава из Отсровца. 53


Совня — древковое оружие, состоящее из древка и длинного узкого лезвия, заточенного по внешней стороне.


notes

1


Канцона — лирическое стихотворное произведение о рыцарской любви, состоящее преимущественно из 5-7 строф с одинаковыми рифмами.

2


Шпильман — странствующий музыкант и певец.

3


Чембур — повод недоуздка для привязывания лошади.

4


Цистра — струнный щипковый инструмент, имеющий от 4 до 12 струн. Корпус грушевидный, деки плоские. Играют плектром или пальцами.

5


Печерица — жаба (укр.).

6


Чоботы — сапоги (укр.).

7


Куколь — островерхий капюшон, не пришитый к одежде.

8


Каштелян — управитель замка или крепости.

9


Гривенка — мера массы в землях южнее Оресы. 1 большая гривенка равна 1 крейцбержскому фунту или 1 султанатскому анасырю.

10


Скоец — денежная единица. 1/24 гривны.

11


Грош — денежная единица. Четверть скойца.

12


Аршин — мера длины. Приблизительно 71 см.

13


Месяцы: стужень — январь, зазимец — февраль, сокавик — март, пашень — апрель, кветень — май, червень — июнь, липень — июль, серпень — август, вресень — сентябрь, кастрычник — октябрь, подзимник — ноябрь, снежень — декабрь.

14


Койф — кольчужный капюшон.

15


Стрелище — расстояние прицельного выстрела из «большого» лука. Обычно 150-180 м.

16


Суркотта (котта) — тканевое покрытие доспеха для защиты его от дождя и солнца. Может нести герб и цвета владельца.

17


Рынграф — металлическая пластинка с гербом или изображением святого, которая носится на груди.

18


Бармица — кольчатая защита шеи и нижней части лица. Обычно крепится к шлему.

19


Брызглина — бересклет (белорус.).

20


Корд, мизерикордий — прямой кинжал, трех- или четырехгранного сечения, до двух пядей в длину.

21


Упаки — мужичьи сапоги с грубыми голенищами из сыромятной кожи.

22


Кептарь (киптарь) — мужская или женская короткая меховая безрукавка.

23


Хэвра — банда, шайка (белорус.).

24


Хауберк — длинная кольчуга с длинными рукавами, в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.

25


Стойки — существует четыре основных стойки с большим мечом: Плуг, Бык, Крыша и Глупец, а так же второстепенные стойки: Скрещенная, Ключ, Подвешенное острие, Смена, Гневное острие и Гневная стойка. Выделяют еще стойки «последней надежды», которые являются так называемыми «глухими» защитами.

26


Гамбезон — длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевается под кольчугу, но можно использовать и как отдельный доспех.

27


Ланцюг — цепь (укр., белорус.).

28


Куфар — ларь, ящик (белорус.).

29


Шишак — открытый шлем с козырьком, нащечниками и назатыльником.

30


Бригантина — защита корпуса, состоящая из пластин, нашитых или наклепанных изнутри на тканевую или кожаную основу, снаружи может обтягиваться бархатом или шелком.

31


Гизарма — древковое оружие, состоящее из серповидного лезвия и длинного вертикального острия, отходящего от его спинки.

32


Басотля — струнный смычковый инструмент низкого регистра.

33


Бирнье — кольчуга с коротким рукавами.

34


Майорат — порядок наследования (главным образом недвижимости), по которому наследство передается старшему в роде или семье.

35


Груган — ворон (белорус.).

36


Коты — женская обувь типа полусапожек, с алой суконной оторочкой.

37


Навья — мертвец, покойник, усопший, умерший (старорус.).

38


Гашник — шнурок, завязывающийся вокруг талии, на нем держатся штаны или понева.

39


Мужская рифма — с ударением на последнем слоге в строке, а женская — с ударением на предпоследнем слоге в строке.

40


Комтур — правитель области в орденских землях. Существовала должность великого комтура — замещавшего в случае необходимости великого магистра (гроссмейстера).

41


Поприще — мера расстояния, равная пути, который не спешащий всадник преодолеет от рассвета до заката.

42


Буцегарня — тюрьма, кутузка (укр.).

43


Кирейка — верхняя одежда, подбитая мехом.

44


Сорочий скок — сорочья рысь, разновидность неправильной рыси (испорченный аллюр), при которой лошадь делает скачки задними ногами при ритмичной работе ног передних.

45


Ярлыга — посох чабана.

46


Убрус — в старину нарядный головной убор, свадебная фата: головной платок, сложенный в виде треугольника, надеваемый поверх повойника.

47


Очипок — традиционный головной убор замужних женщин у народов Восточной Европы: чепец, прикрываемый платком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Победитель драконов

Победитель драконов. Дилогия (СИ)
Победитель драконов. Дилогия (СИ)

Заречье — край, где еще встречаются оборотни и вампиры, драконы и людоеды; где правители крошечных королевств с утра воюют, а к вечеру заключают договор о дружбе. Здесь по дорогам бродят разбойники и просто искатели приключений. Среди них рыцарь, мечтающий стать поэтом, и бродячий певец, который хочет постигнуть ремесло воина. Они встретились в придорожной корчме и договорились путешествовать вместе, обучая друг друга. И очень скоро выяснилось, что каждый из них не тот, за кого себя выдает... Рыцарь Годимир герба Косой Крест не привык бегать от опасности. Рубиться с тремя? Да пожалуйста! Он и с большим числом врагов готов схлестнуться насмерть за один благосклонный взгляд прекрасной королевны. Тем более что от былого невезения не осталось и следа. Любовь и ненависть, дружба и предательство свились в тугой кровавый клубок во второй книге цикла "Победитель драконов".

Владислав Адольфович Русанов

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Попаданцы / Боевая фантастика / Героическая фантастика