Читаем Побеги любви полностью

Кухня с потухшим очагом и редкими факелами, от которого тени только сгущались, казалась очень мрачной. Жалобно промяукал кот, стремительно выскочивший из-под их ног. Повар недовольно заворчал, когда его разбудили. Бернард поднял свечу у него над головой, чтобы облегчить ему пробуждение. А Ровена по-прежнему оставалась в плену властных объятий Уоррика. Каждый раз, когда она делала хоть малейшее движение, он воспринимал это как попытку к бегству и сжимал ее в руках сильнее.

Наконец он усадил ее на табуретку перед столом, и взгляду Ровены представилось соблазнительное изобилие пищи; правда, блюда не были разогреты, но ее голодный желудок все равно возликовал. Впрочем, пышный каравай, испеченный для утренней трапезы, оставался еще теплым и мягким, а смазанный маслом он был бесподобен. В тарелках лежали еще тонко нарезанные куски жареного мяса, телячий бок, россыпь макрели, украшенная укропом и петрушкой и приправленная острым соусом, а сверх того — головка сыра, деликатесные груши, яблочный пирог и здоровая фляга эля.

— А почему нет куропаток? — спросил повара Уоррик, когда Ровена приступила к еде.

— Одна осталась, милорд, но леди Беатрис попросила прислать ей куропатку на завтрак…

— Принеси ее сюда, — оборвал повара Уоррик, — моя дочь может съесть все, что приготовлено на завтрак и что будем все мы, а эта девушка здорово изголодалась.

Ровена не верила своим ушам. Неужели он хочет создать еще одного врага? Как можно отбирать что-то у собственной дочери, чтобы подарить служанке? Такое можно сделать для гостя, ни не для прислуги. К тому же, утром повару достанется от рассерженной Беатрис, и в его лице у Ровены появится еще один враг, а ведь он — муж Мэри Блуэ, которой она подчинена.

— Но здесь больше пищи, чем я могу съесть, — поспешно заговорила Ровена. — Я не нуждаюсь…

— Ты нуждаешься в разнообразии, — настаивал Уоррик.

— Но я не люблю куропаток, — соврала она.

— Ты кормишь не только себя, — парировал он.

Это неожиданное напоминание заставило ее вспыхнуть от гнева, ведь за сценой наблюдали двое мужчин, которые тут же перестали удивляться странному поведению лорда Уоррика. Теперь весь замок узнает о том, что она ждет ребенка. А увидев, кое он оказывает ей внимание, все поймут, кто отец ребенка. Неужели ему все равно? А впрочем, что ему скрывать, если он хочет оставить ребенка себе. Но тут чувство протеста взыграло и Ровене.

— Ни младенец, ни я не любим куропаток, и мы не станем есть.

Секунду он молча смотрел на нее, а затем ворчливым тоном проговорил:

— Отлично, — после чего повернулся к повару и добавил: — Подай ей вина вместо этого эля. И не какой-нибудь кислятины. Принеси бутылку сладкого вина, которое я прислал из Туреса.

Ровена не верила своим ушам. То же самое происходило с поваром, воскликнувшим:

— Но ведь мне придется разбудить дворецкого, чтобы получить от него ключ, милорд.

— Ну так буди.

Ровена только что избежала опасности обзавестись двумя врагами, ради этого отказавшись от своего любимого блюда, и теперь она ни за что не хотела оказаться врагом дворецкого ради того, чтобы выпить ее собственное вино. Жестоко предлагать ей частицу того, что она утратила, но эту жестокость нельзя ставить в упрек Уоррику, так как он не знает, что она является леди Турес.

Ровена остановила повара, собравшегося выполнить распоряжение хозяина:

— Это совсем не обязательно, мистер Блуэ. В моем положении от вина я почувствую себя совершенно больной, я просто не могу пить его.

Сбитый с толку, повар остановился, чтобы предоставить решение вопроса хозяину, но Уоррик теперь рассердился на Ровену:

— Очень странно, что тебе вредны лишь те блюда, которые могут поссорить тебя с кем-то, — заметил он.

— Это не так, — упрямо заявила она.

— Неужели? — спросил он с откровенным недоверием в голосе, а затем добавил: — И никогда впредь не перечь моим приказам, а если мистер Блуэ будет слушаться тебя, а не меня, получит за это десять плетей.

Услышав такую угрозу, бедный повар что есть мочи побежал по лестнице будить дворецкого. Ровена перестала есть, поднесла руки ко рту и всем своим видом показывая, что Уоррик совершенно лишил ее аппетита.

— Ты высокомерная и упрямая девчонка, — в сердцах выдохнул Уоррик.

Однако Ровена и не думала уступать.

— Что вы теперь собираетесь делать с вином, ведь я все равно не стану его пить?

— Я прикажу доставить его в мою спальню для собственно употребления, а равно доставить туда и тебя, как только ты покончишь с пищей. Впрочем, ты, кажется, уже разделалась своей трапезой…

Ровена тут же набросилась на еду с такой жадностью, что это не ускользнуло от взгляда Уоррика, и опять жестокая улыбка заиграла на его губах.

— Бернард, — позвал он.

Бернард был тут как тут.

— Да, милорд, я доставлю ее туда, как только она закончит, — уверил он господина.

Уоррик поддел пальцем ее подбородок, который энергично двигался, пережевывая пищу.

— Не переедай сверх меры, милая, и не задерживайся, иначе мне придется вернуться за тобой, и тебе это не понравится.

Перейти на страницу:

Похожие книги