— Время от времени. Ему не сидится на месте. Он себя называет паршивой овцой в семье, и, пожалуй, это отчасти верно. Он никогда не задерживается подолгу на одной работе… в сущности, я не думаю, что он когда-нибудь занимался настоящим делом. Но иные люди так уж созданы… особенно отпрыски древних фамилий. Обычно они необыкновенно обаятельны. Роджер удивительно симпатичный человек. Не знаю, что бы я делала без него этим летом, когда хворал Томми.
— А что такое было с Томми?
— Он очень неудачно упал с качелей. Их, видно, подвязали к гнилому суку, и он не выдержал. Роджер ходил убитый — он сам раскачивал малыша. И, понимаете, раскачивал сильно — дети это любят. Поначалу мы испугались, что поврежден позвоночник, но все обошлось — оказалось, просто небольшой ушиб, и сейчас Томми совершенно здоров.
— Это сразу по нему видно, — с улыбкой сказала Франки, до которой издали доносились воинственные кличи.
— Вы правы. Похоже, он совсем уже оправился. Я так рада. Ему, бедняжке, везет на несчастные случаи. Прошлой зимой он чуть не утонул.
— В самом деле? — изумилась Франки.
Она уже не помышляла о возвращении в Лондон. Чувство вины поутихло.
Несчастные случаи!
Уж не специалист ли этот их Роджер по несчастным случаям.
— Если вы и правда не против, я с удовольствием еще немного у вас погощу. А ваш муж не будет возражать, что я так надолго к вам вторглась?
— Генри? — Лицо миссис Бассингтон-ффренч приняло какое-то непонятное выражение. — Нет, Генри возражать не станет. Генри никогда не возражает… теперь.
Франки с интересом на нее посмотрела.
«Будь мы лучше знакомы, она бы мне что-то рассказала, — подумала Франки. — В этом семействе наверняка происходит много странного».
Генри Бассингтон-ффренч присоединился к ним во время чая, и Франки хорошо его разглядела. В нем, безусловно, была какая-то странность. Вроде бы вполне определенный и очень распространенный типаж — полнокровный, любящий спорт, простодушный сельский джентльмен. Однако человек такого склада не должен бы все время нервно подергиваться… ему явно было не по себе: он сидел с отсутствующим видом, и, казалось, до него невозможно было достучаться… если же к нему обращались, говорил с горечью и сарказмом. Но так было за чаем. Позднее, за обедом, его было просто не узнать — острил, смеялся, рассказывал разные истории — был просто блестящ, по-своему, конечно. Даже чересчур блестящ, решила Франки. Оживление было каким-то неестественным и явно не вязалось с его характером.
«Какие у него странные глаза, — подумалось ей. — Этот его взгляд даже слегка пугает».
Но ведь Генри Бассингтон-ффренча она ни в чем не подозревала? В тот роковой день в Марчболте был не он, а его брат.
Франки с большим нетерпением ожидала встречи с его братом. Ведь, по их с Бобби мнению, он и есть убийца Причарда. То есть ей предстояло лицом к лицу встретиться с преступником.
Она вдруг заволновалась.
Но, полно, как он может догадаться?
Как ему может прийти в голову, что она интересуется его столь благополучно завершившимся преступлением?
«У страха глаза велики», — сказала она себе.
Роджер Бассингтон-ффренч приехал на другой день, незадолго до чая.
Франки увиделась с ним уже за столом. Предполагалось, что перед чаем она еще, так сказать, отдыхает.
Когда она вышла на лужайку, где был сервирован чай. Сильвия сказала с улыбкой:
— А вот и наша больная. Знакомьтесь. Мой шурин — леди Франсез Деруэнт.
Франки увидела высокого сухощавого молодого человека лет тридцати с небольшим, у которого были удивительно милые глаза. Она поняла, конечно, что имел в виду Бобби, говоря, будто тому пристало бы носить монокль и усы щеточкой, сама же она прежде всего заметила густую синеву его глаз. Они пожали друг другу руки.
— Мне уже рассказали, как вы пытались проломить ограду парка, — сказал он.
— Признаюсь, шофер я никудышный. К тому же я была за рулем жуткой развалины. Мой собственный автомобиль в ремонте, и я купила подержанный.
— Из-под обломков автомобиля леди Франсез вытащил весьма привлекательный молодой доктор, — сказала Сильвия.
— Да, довольно приятный, — согласилась Франки.
В эту минуту прибежал Томми и с радостными воплями кинулся к дяде.
— Заводной паровозик привез? Ты сказал, что привезешь. Ты сказал, привезешь.
— Ох, Томми! Выпрашивать подарки не годится! — сказала Сильвия.
— Все правильно, Сильвия. Я ведь обещал. Паровозик прибыл, старина, а как же. — Он мимоходом глянул на невестку. — Генри к чаю выйдет?
— Не думаю. — Голос у нее сразу стал напряженным. — По-моему, он сегодня не слишком хорошо себя чувствует. — И вдруг у нее вырвалось: — Ох, Роджер, как я рада, что ты вернулся!
На миг он положил руку ей на плечо.
— Все будет в порядке, дружочек.
После чая Роджер гонял с племянником паровозик.
Франки за ними наблюдала, она была в растерянности.
Нет, не мог он никого столкнуть… Не мог этот прелестный молодой человек быть хладнокровным убийцей.
Но тогда… тогда они с Бобби с самого начала ошибались. То есть ошибались в этой части своих рассуждений.
Нет, Причарда столкнул с утеса конечно же не Бассингтон-ффренч.
Тогда кто же?