Читаем Почти цивилизованный Восток (СИ) полностью

Милли поглядела на скамеечку, фыркнула и устроилась в кресле. Эдди встал за спиной, что хорошо. Не нравился Чарльзу этот человек. И…

- Пятый Брат алой дюжины решил не продолжать торги, - сказал человек.

А маска у него была серой, и это тоже что-то да значило.

- Возможно и вы решите отступить?

- Нет, - сказал Чарльз.

- Что ж… ваше право, безусловно, ваше… право, - хозяин кабинета потер руки. – В таком случае нам необходимо произвести оценку, верно?

- И пожрать, - проворчала Милисента.

Явно нарочно.

- Безусловно, безусловно… аукцион всегда пробуждает в душе низменные страсти. И перекусить не мешало бы всем… сейчас подадут.

А та, в голубом платье, не шелохнулась.

- Что вы планируете… ставить?

- Камни. Эдди.

Эдди молча поставил кофр на стол. И вытащил шкатулку.

- Здесь ограненные, но есть и сырец. Две дюжины отшлифованных на двадцать четыре грани, идеального качества, годных для использования в артефакторике, - Чарльз указал на третью шкатулку, которая была меньше первых двух. – Имеется заключение мастера. Общий вес – от пятнадцати до сорока карат.

- Приятно встретить знающего человека… но правила, да, да… оценщик клуба должен подтвердить… безусловно, это займет некоторое время…

- Я подожду.

В кабинет вкатили столик, и запахло едой. Запах был таким сильным, что Чарльз тотчас ощутил голод. И сглотнул.

- К слову, это Пятый брат зеленой дюжины, - сказал хозяин кабинета. – Весьма достойный… человек.

Маска чуть склонила голову.

- И тоже не готов отступить, но… думаю, вы сумеете найти общий язык. Леди, прошу вас… что из напитков подать? Чай? Кофе? Горячий шоколад.

- Шоколад, - Милисента дотянулась до серебряной крышки. – Что тут…

- Перепела под клюквенным соусом. Вепрь с брусникой. Томленое седло оленя…

А стол не выглядел большим.

- Прошу не стесняться…

- Воздержусь, - Чарльз остался на месте.

Тот, другой, чуть склонил голову. И во взгляде его почудилась насмешка.

- Что ж… в таком случае пусть дамы… да, да… безусловно, кухня клуба хороша… но дела… дела важнее.

Девица в бледном платье тоже поднялась, повинуясь знаку… вот только не того, кто прятался за маской. А смотрела она по-прежнему в пол.

- Это все, что вы хотели бы оценить? – поинтересовались у Чарльза.

- Нет. Дорогая…

Милисента молча сняла браслеты.

Ожерелья.

Кольца стянула и пошевелила пальцами.

- Ты же купишь мне еще?

- Несомненно.

- Бусечка…

Чарльза передернуло. Но он промолчал.

- Ваша дама столь непосредственна, - заметил Пятый брат… чтоб его. – Это весьма… свежо и необычно.

- Сам в неуемном восторге.

Милисента молча воткнула вилку в кусок мяса, подняла, глядя как стекает темно-красный соус и, убедившись, что тарелок нет, просто впилась в этот кусок зубами.

Свежо, да…

- Итак… что мы имеем… камни и… украшения. Старинные.

- Позволите? – поинтересовался Пятый брат.

- Конечно, - Чарльз протянул цепь, толстые звенья которой были испещрены то ли узорами, то ли символами давно умершего языка. – Мне довелось побывать в одном месте… затерянном в прериях.

- Мертвый город?

- Слышали?

- Генри, - в голосе Пятого скользнули капризные нотки. – Подойди. Взгляни. Не беспокойтесь, я ему доверяю.

- У меня нет и тени сомнений, что дела здесь ведутся честно.

Контроль.

И дыхание. И… политиком, может, Чарльзу не стать, но сейчас ложь получилась вполне искренней.

Человек без маски, сопровождавший Брата, подошел.

- Это и вправду оттуда, господин, - голос у Генри оказался низким, сиплым, словно простуженным. – Очень… ценная вещь.

- Вещи, - поправился Пятый. – А остальное?

Генри внимательно осмотрел браслеты, и кольца, которые едва не на зуб пробовал. Некоторые он поднимал, то ли пытаясь увидеть что-то в помутневших камнях, то ли надеясь отыскать тайные знаки. Другие сжимал в кулаке и закрывал глаза.

Третьи сразу откладывал. Влево.

Вправо.

Любопытное разделение. И понять бы, чем обусловлено.

- Я слышал об этом городе от моего деда, - Пятый поднял одно из отложенных колец, толстое, с крупным алым камнем, на котором был выбит символ. – А он – от своего. Если верить семейной легенде, то мы – прямые потомки их, тех, кто построил этот город.

Милисента закашлялась.

- И… и-извиняйте, - сказала она, вытерев рот. – Соус… островат. Слегка. И мясо у вас жесткое.

- Я передам повару, что леди недовольна.

- Во-во…

- Город прекратил существование задолго до того, как Старый свет встретился с Новым, - уточнил Чарльз.

А Генри стянул перчатки. И смуглые, гладкие, слишком гладкие для охранника, пальцы скользили по звеньям цепи. И губы шевелились, словно он… читал?

- И это тоже часть семейной легенды, - согласился Пятый. – Порой они совершенно нелогичны. Но… мой дед верил, что однажды найдет путь к городу. И небывалым сокровищам. Сокровища там есть?

- В том числе и сокровища, но… это не то место, которое можно рекомендовать для посещения, - отшутился Чарльз. А потом добавил куда серьезнее. – Мы едва уцелели. Чудом, пожалуй.

- И об этом он предупреждал. Но все равно не удержался. Ушел в очередную экспедицию, откуда не вернулся.

- Это, - Генри накрыл ладонью горку золотых украшений. – То тоже. Др-раконье… но это нужно. Нужнее, чем то.

Перейти на страницу:

Похожие книги