Читаем Под куполом (без карты) полностью

— Вы не можете их выпустить, они арестованы, — сказал Мэл. — Барби убийца. А второй старался шантажировать мистера Ренни какими-то бумагами… или что-то такое.

Ромми поленился ответить, лишь подогнал старика:

— Идите-ка, Эрни, спешите.

— А что будет с нами? — спросил Фрэдди. — Вы же нас не убьете, правда?

— Почему бы это я вас убивал, Фрэдди? Вы еще не уплатили мне долг за тот мотоблок, которые купили у меня прошлой весною. И график регулярных платежей нарушили, насколько я припоминаю. Нет, мы вас просто запрем в клетки. Увидим, как вам там, внизу, понравится. Немного пахнет ссыкушками, но вам, может, будет приятно.

— Зачем вам надо было убивать Мики? — спросил Мэл. — Он же был никто, просто дурачок.

— Никого из них мы не убивали, — ответил Ромми. — Ваш добрый приятель Джуниор это сделал. «Никто в это не будет верить уже завтра», — подумал он сам себе.

— Джуниор! — вскрикнул Мэл. — Где он?

— Откалывает уголь лопатой в аду, я так думаю, — произнес Ромми. — Именно туда-вот и приставляют новых помощников.

<p>34</p>

Барби, Расти, Джеки и Эрни поднялись вверх. Двое недавних арестантов имели выражение лиц такое, будто бы не совсем верили в то, что они еще живы. Ромми с Джеки эскортировали Фрэдди с Мэлом вниз в подвал. Увидев скрюченное тело Джуниора, Мэл произнес:

— Вы об этом пожалеете!

Ему ответил Ромми:

— Сомкни свою дырку и занимай место в новом жилье. Оба в одной камере. Вы же напарники, в конце концов.

Как только Ромми и Джеки вернулись на верхний этаж, оба новых заключенных начали вопить.

— Давайте убираться отсюда, пока еще есть возможность, — сказал Эрни.

<p>35</p>

На крыльце Расти посмотрел вверх на розовые звезды и вдохнул вонючий и одновременно невероятно сладкий воздух. Потом обернулся к Барби.

— Я уже не верил, что когда-нибудь вновь увижу небо.

— Я тоже. Давай убираться из города, пока еще есть шанс. Как ты относительно Маями-Бич?

Расти все еще смеялся, садясь в фургон. Несколько копов суетились на лужайке против горсовета, и один из них — Тодд Вендлештат — посмотрел в их сторону. Эрни помахал ему рукой, за ним, то же самое сделали Джеки и Ромми. Вендлештат махнул в ответ и наклонился помочь женщине, которая растянулась на траве, преданная своими высокими каблуками.

Эрни скользнул за руль и нащупал электрические провода, которые свисали из-под приборной панели. Двигатель завелся, боковые двери задвинулись, и фургон отчалил от бордюра. Сначала медленно покатил вверх по холму, иногда объезжая ошарашенных участников городского собрания, которые брели по улице. А потом они выехали за границы центра города и, набирая скорость, взяли курс на Черную Гряду.

<p>Муравьи</p><p>1</p>

Сияние они увидели с противоположной стороны старого ржавого моста, который теперь висел всего лишь над жиденьким ручейком грязи. Барби наклонился вперед между передними сидениями фургона.

— Что это? На вид — словно самые большие в мире наручные часы «Индиглоу»[419].

— Это радиация, — объяснил Эрни.

— Не волнуйтесь, — успокоил Ромми. — У нас полно свинцового полотна.

— Мне с материнского телефона звонила Норри, пока я вас ждал, — начал Эрни. — Она мне рассказала об этом свечении. Она сказала, что Джулия считает это всего лишь что-то… ну, наподобие пугала, если можно так выразиться.

— Я всегда считала, что Джулия имеет диплом по журналистике, а не физике, — заметила Джеки. — Она очень приятная леди и умная, конечно, но мы же все равно прикроемся от этой штуки, так? Потому что мне было бы мало радости получить рак яичников или груди в подарок на мой сороковой день рождения.

— Мы будем быстро ехать, — сказал Ромми. — Вы можете даже натянуть кусок того свинцового полотна впереди себе на джинсы, если от этого вам будет легче.

— Это так забавно, что я забыла засмеяться, — добавила она… а потом, представив себя в свинцовых трусиках с модными высокими вырезами по бокам, сделала именно так, как он говорил.

Они подъехали к мертвому медведю под телефонным столбом. Его было видно даже с отключенными фарами, потому что к тому времени розовый месяц и радиационный пояс вместе светили так мощно, что тут чуть ли не газету уже можно было читать.

Пока Ромми с Джеки завешивали окна фургона свинцовыми полотнами, остальные стояли полукругом возле гниющего медведя.

— Это не радиация, — задумчиво произнес Барби.

— Конечно, — кивнул Расти. — Самоубийство.

— Значит, должны быть и другие.

— Да. Но маленькие животные, похоже, в безопасности. Мы с детьми видели много птиц, а я в саду даже белку. Живую-живехоньку.

— Тогда Джулия почти наверняка права, — подытожил Барби. — Световой пояс — это действительно один элемент устрашения, а мертвые животные — другой. Это старый трюк, который называется — «пояс и подтяжки».

— Друг мой, я не успеваю за вашей мыслью, — сказал Эрни.

Вместо этого Расти, который еще студентом медицинского колледжа ознакомился с понятием «пояса и подтяжек», вполне понимал, о чем речь идет.

— Это система сверхдостаточности, — объяснил он. — Двух предостережений должно полностью хватить. Мертвые животные днем, и световой радиационный пояс ночью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Омен. Пенталогия
Омен. Пенталогия

Он был рожден в 6 часов 6-го дня 6-го месяца. Как предсказано в Книге Откровений, настанет Конец света, последнее противостояние сил добра и зла, и началом его будет рождение сына Сатаны в облике человеческом...  У жены американского дипломата Роберта Торна рождается мертвый ребенок, и ее муж, неспособный сообщить ей эту трагическую новость, усыновляет младенца с непонятным родимым пятном в виде трех шестерок – числа зверя. Подробности рождения ребенка остаются в секрете, но со временем становится ясно, что это необычный ребенок. Вокруг постоянно, при загадочных обстоятельствах, умирают люди и происходят таинственные события, после которых Роберт Торн начинает панически бояться усыновленного мальчика, за невинным ангельским лицом которого прячется безжалостная дьявольская сущность.Иллюстрации (к первым трем романам): Игоря Гончарука.Содержание:Дэвид Зельцер. Знамение (Перевод: Александр Ячменев, Мария Павлова)Жозеф Ховард. Дэмьен (Перевод: Александр Ячменев, Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Последняя битва (Перевод: Валентина Волостникова, Марина Яковлева)Гордон Макгил. Армагеддон 2000 (Переводчик не указан)Гордон Макгил. Конец Черной звезды (Переводчик не указан) 

Гордон Макгил , Дэвид Зельцер , Жозеф Ховард

Ужасы