С материнской родней Кит разделался быстро и решительно. Своей тетушке, которая заявила, что она с самого начала поняла, как обстоят дела, он ответил, что если его маме могло лишь присниться, что визит ее любимой крестницы будет истолкован столь превратно, она никогда не пригласила бы ее в Рейвенхерст; а когда его дядя в плохом настроении начал выговаривать ему за то, что новость о его бракосочетании доходит до его родственников через прессу, он тут же положил конец дальнейшим сетованиям, сказав с холодной и уничижительной вежливостью:
― Можете быть уверены, сэр, что, когда я вознамерюсь жениться, я сочту за честь лично поставить вас в известность.
От Эмброуза, которого недостаток такта подталкивал к расспросам. Кит отделался без особой изысканности, а когда ему удалось поговорить наедине в Кресси, он сказал ей, чтобы она больше не ломала себе голову и что эта неприятность, хотя и досадная, скоро забудется.
― Я думаю, что мы об этом больше не услышим, ― заключил он.
Глава 12
В этом убеждении он оставался не более суток. На следующее же утро, загнанный в дом непогодой, он играл на бильярде с Кресси, когда в комнату вошел Нортон и невыразительным голосом спросил у него, не может ли он уделить ему немного внимания.
― Да, в чем дело? ― ответил Кит.
Нортон прокашлялся и посмотрел на него многозначительно. К несчастью. Кит наблюдал за Кресси, которая критически оглядывала шары на столе, держа в руках кий. Их расположение не внушало ей никакой надежды.
― Какая неудачная позиция, ― пожаловалась она. ― Не вижу, что тут можно сделать.
― Попробуйте карамболь через борт, ― посоветовал он. В ответ на новый приступ кашля он нетерпеливо сказал:
― Ну что там у тебя, Нортон?
― Могу ли я поговорить с вашей светлостью? ― повторил Нортон.
Кит сурово посмотрел на него:
― Ты прерываешь игру.
― Прошу вашу светлость меня простить, ― сказал Нортон, а его обычно тусклый взгляд почти засверкал. ― Один человек желает видеть вашу светлость.
― Ну и что? Скажи ему, что сейчас я занят, и попроси его изложить свое дело.
Кресси подняла глаза от стола на дворецкого и сказала:
― Идите, Денвилл! Я охотно уступаю вам эту игру, я уже вдребезги разбита! ― Она улыбнулась Нортону. ― Я чувствую, что дело важное!
― О да, мисс! ― с благодарностью произнес Нортон.
Теперь Кит наконец обратил внимание на Нортона и понял, что тот хочет ему что-то сообщить. Поскольку Фимбер заверил его, что дворецкий и не подозревает об отсутствии своего благородного хозяина, он терялся в догадках, о чем же Нортон хочет его предупредить. Он поставил на место кий, извинился перед Кресси и вышел из комнаты в сопровождении Нортона.
― Ну, кто это? ― спросил он, как только дворецкий закрыл за собой дверь. ― Какое у него дело ко мне?
― Об этом, милорд, я не могу сообщить ничего, эта особа не пожелала ничего сообщить. ― Он бесстрастно встретил вопросительный взгляд Кита, но все-таки разъяснил:
― Наверное, я должен был упомянуть, милорд, что особа, о которой мы говорим, не является мужчиной.
Кит не повел и бровью и вежливо спросил:
― Ее имя?
― Она называет себя Алпертон, милорд, ― ответствовал Нортон, подчеркивая своим тоном социальный статус посетительницы. ― Миссис Алпертон ― это не молодая девушка, милорд. ― Он посмотрел куда-то поверх плеча Кита и решился сделать еще одно заявление. ― Я полагаю, что лучше провести ее в голубой салон, милорд, сэр Бонами и мистер Клифф сейчас в библиотеке, как обычно в этот час, а она пренебрегла моими заверения, что вы не принимаете гостей, и заявила мне о своем намерении оставаться здесь до тех пор, пока вы не сочтете возможным ее выслушать.
Киту стало ясно, что, войдя в салон, он подвергнется атаке убойной силы. Сначала он заподозрил было, что его ожидает одна из птичек Ивлина, набравшаяся нахальства появиться в Рейвенхерсте, но отбросил эту мысль, услышав сообщение дворецкого. Облегчение, которое он испытал, поняв, что ему не придется столкнуться с близкой подружкой Ивлина, позволило ему сохранить хладнокровие и сказать:
― Очень хорошо, я приму ее там. Нортон поклонился.
― Да, милорд. Желаете, чтобы я велел кучеру подождать?
― Кучеру?
― Наемной кареты, милорд, с парой лошадей.
― О! Отошли их в конюшню, там за ними присмотрят.
Нортон еще раз поклонился и направился через зал и широкий коридор к дверям голубого салона. Он открыл их, и Кит вошел в комнату с бесстрастным выражением лица, ни в коей мере не соответствующим его внутреннему состоянию.
Посетительница сидела на маленькой софе. Она приветствовала его взглядом василиска и сказала с чудовищной иронией: