Читаем Под покровом небес полностью

Потом она в сопровождении каких-то людей медленно шла по гулкому коридору. Брякнул слабенький церковный колокол, и сразу где-то неподалеку пропел петух. Ей в щеку дул прохладный ветерок. Потом ударил в нос запах бензина. Мужские голоса; в безбрежности утреннего простора они даже как-то терялись. Когда ее усадили в машину, сердце быстро забилось. Кто-то крепко держал ее под локоть, ни на секунду не отпуская. В открытые окна задувал ветер, отчего в машину набился горьковатый душок древесного дыма. Машину трясло, мужчины разговаривали без умолку, но она их не слушала. Когда машина остановилась, в короткий промежуток тишины проник собачий лай. Потом ее из машины вывели, хлопнула дверца – одна, вторая, – и ее повели по хрусткой кремнистой дорожке. Ногам было больно: туфли оказались все-таки малы. Иногда она тихонько бормотала себе под нос: «Нет, нет, нет…» Зачем эта рука так крепко держит ее за локоть? А бензином-то здесь как воняет!

– Asseyez-vous.[166]

Она села; чья-то рука продолжала ее держать.

Она чувствовала, что с каждой минутой боль все ближе. Еще, конечно, много минут пройдет, прежде чем боль действительно нахлынет, но от этого не легче. Приближение может быть долгим, может быть быстрым, но конец все равно один. Вдруг она напряглась, попробовала вырваться, освободиться.

– Raoul! Ici![167] – крикнул мужчина рядом.

Кто-то схватил ее за другую руку. Но она все равно боролась, выкручивалась, при этом сползла между ними почти до земли. Всю спину оцарапала о железную полосу, скреплявшую ящик, на котором они сидели.

– Elle est costaude, cette grace![168]

Она сдалась, опять была поднята и посажена на ящик. И так и осталась сидеть с запрокинутой назад головой. Внезапно раздавшийся сзади рев авиационного двигателя разнес вдребезги стены убежища, в котором она таилась. Перед ее глазами оказалось яростно-синее небо и ничего больше. В течение бесконечно долгого мгновенья она в него вглядывалась. Как и тот необоримый звук, что заставил ее открыть глаза, вид неба выбил из ее сознания все, что там было, просто парализовал ее. Кто-то когда-то сказал ей, что небеса прячут за собою ночь, защищая нас своим покровом от ужаса, который царит над ними. Не мигая, она уставилась в эту твердую пустоту, гипнотизируя ее, удерживая от распада и даже забыв ненадолго про боль, которая – вот, она уже это чувствует – зашевелилась в ней, зацарапалась. В любой момент может произойти разрыв, края раздернутся в стороны, и за дырой окажется гигантская пасть.

– Allez! En marche![169]

Ее опять поставили на ноги, повернули и повели к подрагивающему старому «юнкерсу». Уже в кабине, усаженную на место второго пилота, чьи-то крепкие руки пристегнули ее к креслу, сдавив ремнями грудь и руки. Процесс пристегивания длился долго; она лишь отстраненно наблюдала.

Самолет летел медленно. Вечером приземлились в Тессалите, ночь провели в каком-то домике рядом с летным полем. От еды она отказалась.

На следующий день прилетели в Адрар, но уже ближе к закату: очень мешал встречный ветер. Приземлились. К этому времени она стала послушной, ела все, что предложат, но давать ей свободу опасались, руки ей не развязывали. В гостинице ухаживать за ней пришлось жене хозяина, которая была этим крайне недовольна: за время перелета Кит успела сходить под себя.

На третий день вылетели на рассвете и к закату были на средиземноморском побережье.

XXX

Встречать ее послали мисс Ферри, которая этому поручению была совсем не рада. Аэропорт от города довольно далеко, на такси ехать долго, да по жаре, да и дорога тяжелая. Перед этим мистер Кларк сказал ей:

– Завтра тебе предстоит небольшое дельце. Это насчет той чокнутой, которую угораздило застрять в Судане. Ее сюда самолетом отправили. Пытаюсь сейчас договориться, чтобы ее взяли на «Америкен трейдер». Отплытие в понедельник. Она там то ли заболела, то ли у нее срыв какой-то, непонятно. Отвезешь ее в «Мажестик».

Предыдущим утром мистер Эванс связался из Алжира с родственниками женщины в Балтиморе и обо всем договорился – что ж, значит, это уже не нужно будет делать мисс Ферри.

Когда такси выехало за город, край солнечного диска касался бастионов форта Санта-Крус на горе, но до заката оставалось еще не менее часа.

«Чертов старый дурак!» – ругалась про себя мисс Ферри. Уже не первый раз он посылает ее проявить официальную заботу о заболевшей или попавшей в трудное положение соотечественнице. Такие поручения выпадали на ее долю примерно раз в год и вызывали у нее дикое раздражение. Она им и с мистером Кларком не преминула поделиться: «Есть что-то отталкивающее в американце, у которого карман не набит деньгами», – сказала она. При всем желании мисс Ферри не могла понять: ну что интересного может найти для себя цивилизованный человек на выжженных просторах континентальной Африки! Сама она однажды провела уик-энд в Бу-Сааде и от жары постоянно там чуть в обморок не падала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Другие голоса

Сатори в Париже. Тристесса
Сатори в Париже. Тристесса

Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Таким путешествиям посвящены и предлагающиеся вашему вниманию романы. В Париж Керуак поехал искать свои корни, исследовать генеалогию – а обрел просветление; в Мексику он поехал навестить Уильяма Берроуза – а встретил там девушку сложной судьбы, по имени Тристесса…Роман «Тристесса» публикуется по-русски впервые, «Сатори в Париже» – в новом переводе.

Джек Керуак

Современная русская и зарубежная проза
Море — мой брат. Одинокий странник
Море — мой брат. Одинокий странник

Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Единственный в его литературном наследии сборник малой прозы «Одинокий странник» был выпущен после феноменального успеха романа «В дороге», объявленного манифестом поколения, и содержит путевые заметки, изложенные неподражаемым керуаковским стилем. Что до романа «Море – мой брат», основанного на опыте недолгой службы автора в торговом флоте, он представляет собой по сути первый литературный опыт молодого Керуака и, пролежав в архивах более полувека, был наконец впервые опубликован в 2011 году.В книге принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.

Джек Керуак

Контркультура
Под покровом небес
Под покровом небес

«Под покровом небес» – дебютная книга классика современной литературы Пола Боулза и одно из этапных произведений культуры XX века; многим этот прославленный роман известен по экранизации Бернардо Бертолуччи с Джоном Малковичем и Деброй Уингер в главных ролях. Итак, трое американцев – семейная пара с десятилетним стажем и их новый приятель – приезжают в Африку. Вдали от цивилизации они надеются обрести утраченный смысл существования и новую гармонию. Но они не в состоянии избавиться от самих себя, от собственной тени, которая не исчезает и под раскаленным солнцем пустыни, поэтому продолжают носить в себе скрытые и явные комплексы, мании и причуды. Ведь покой и прозрение мимолетны, а судьба мстит жестоко и неотвратимо…Роман публикуется в новом переводе.

Евгений Сергеевич Калачев , Пол Боулз , ПОЛ БОУЛЗ

Детективы / Криминальный детектив / Проза / Прочие Детективы / Современная проза

Похожие книги