После оживленного обмена мнениями воцарилось унылое молчание. Внезапно Джеки осенила блестящая мысль. Незадолго до этого мы познакомились с одним американцем, долговязым молчаливым человеком, очень похожим на Гарри Купера. У него было ранчо милях в сорока вверх по реке, и в свое время он говорил, чтобы мы без всякого стеснения связались с ним по радио, если нам понадобится помощь. Он жил в Парагвае уже много лет, и Джеки предложила обратиться к нему за советом. Я снова отправился на радиостанцию и убедил радиста установить связь с ранчо американца.
Вскоре я услышал из репродуктора его мягкую, протяжную речь, слегка искаженную шумами, треском и атмосферными помехами. Поспешно объяснив, почему я его беспокою, я спросил у него совета. Его совет был прост и ясен: при первой же возможности покинуть страну.
– Но каким образом? – спросил я.– Пароходы не ходят, нам не на чем вывезти животных.
– Животных придется оставить.
– Хорошо, допустим...– ответил я, чувствуя, как что-то оборвалось у меня в груди.– Но как нам выбраться самим?
– У меня есть самолет... правда, маленький, четырехместный. В удобный момент я подошлю его к вам, и вы сможете улететь. Иногда во время революций бывают перерывы для переговоров, и мне кажется, что в ближайшие дни такой перерыв наступит. Итак, будьте готовы, я постараюсь предупредить вас заранее, если только сумею.
– Спасибо... большое спасибо,– пробормотал я в полнейшей растерянности.
– Значит, решено. Счастливо вам добраться,– ответил мой собеседник, и, громко затрещав, репродуктор умолк.
Я рассеянно поблагодарил радиста и побрел домой в таком тяжелом настроении, какого никогда еще не испытывал. После многих месяцев тяжелой работы собрать чудесную коллекцию животных и вдруг узнать, что все пошло насмарку и их придется отпустить только из-за того, что какой-то парагваец хочет силой захватить президентское кресло – тут не с чего было радоваться. Когда я рассказал Джеки о результатах разговора, она прониклась теми же чувствами, и мы полчаса перемывали косточки руководителям восстания. Наше положение от этого не улучшилось, но мы по крайней мере отвели душу.
– Ну, ладно,– сказала Джеки, когда мы исчерпали весь запас бранных эпитетов.– Каких животных придется отпустить?
– Он сказал, чтобы мы отпустили всех,– ответил я.
– Но это же невозможно! – возмутилась Джеки.– Мы не можем отпустить всех, многие не проживут на воле и двух минут. Некоторых мы должны взять с собой, даже если придется оставить большую часть нашей одежды.
– Видишь ли, если даже мы отправимся голыми, мы не сможем взять с собой больше трех или четырех самых маленьких зверьков.
– Что ж, это все-таки лучше, чем ничего.
Я тяжело вздохнул.
– Ладно, пусть будет по-твоему. Но мы все равно должны решить, кого оставить, кого взять с собой.
Некоторое время мы молча размышляли.
– Во всяком случае, Сару-то мы должны взять,– проговорила наконец Джеки.– Ведь она еще совсем маленькая и вряд ли выживет без нас.
– Да, конечно... но не забудь, что она страшно тяжелая.
– Дальше идет Кай,– продолжала Джеки, увлекаясь своими спасательными работами.– Мы не можем оставить его... и Пу тоже, бедняжку. Ведь они совсем ручные, и если их отпустить, они подойдут к первому встречному и могут поплатиться за это жизнью.
– Я обязательно должен захватить пару оранжевых броненосцев, это слишком большая редкость, чтобы бросать их,– радостно сказал я.– Да, и рогатых жаб тоже, и этих смешных черных лягушек.
– И кукушек,– подхватила Джеки.– И соек: они слишком ручные, чтобы оставлять их на произвол судьбы.
– Постой! – сказал я, опомнившись.– Если продолжать в том же духе, придется взять весь зверинец, и для нас самих не останется места в самолете.
– Я уверена, что эти несколько животных весят очень немного,– убежденно заявила Джеки.– А клетки для них на время поездки можно сделать полегче.
– Да, разумеется. Попробую соорудить их из проволоки.
Воспрянув духом при мысли, что, может быть, нам удастся спасти хотя бы несколько собранных нами животных, мы приступили к работе. Джеки принялась упаковывать вещи, разделив их на две части – те, которые мы должны были взять с собой, и те, которые можно было свободно оставить; в число первых входили магнитофон, пленки и тому подобное, в число последних – одежда, полотенца, сети, ловушки и так далее. Я вооружился ножницами, мотком проволоки и рулоном тонкой металлической сетки и приступил к изготовлению легких, но достаточно прочных клеток, в которых можно было бы довезти животных до Буэнос-Айреса. Это была нелегкая работа, так как металлической сетке нужно было придать нужную форму, прошить ее проволокой, а затем прощупать и заделать все острые концы. После двух часов работы я сделал одну клетку, достаточно большую, чтобы в ней поместилась Сара; мои руки и пальцы были окровавлены и исцарапаны.
– Как у тебя дела? – спросила Джеки, появившись с чашкой горячего чая.