— Арендной платы не будет, — сказал Феликс. — Это твоя новая подушка, если хочешь.
Тревожные звоночки.
— Поверь, я знаю, о чем ты думаешь, — тихо сказал Феликс. Он вытащил нож, который конфисковал у женщины на Блумсбери-сквер, и подвинул его по столу. — Возьми, — сказал он. — Если я или кто-то другой попытается сделать что-то, что тебе не нравится, можешь защищаться.
Рикки взял нож, но содрогнулся, сжав его, — он ненавидел лезвия.
— Ты, наверное, удивляешься, откуда я взялся с такой щедростью, — сказал Феликс.
— Что мне интересно, — сказал Рикки, — так это в чем подвох.
Рикки заметил, что Феликс не отрицал, что он был. Он просто продолжал говорить, как будто Рикки ничего не сказал:
— Дело вот в чем. Ты переезжаешь в эту квартиру. Получаешь сто фунтов в неделю на расходы. Прекращаешь карманные кражи и воровство. Ты правильно питаешься, спишь и проводишь свободное время за уроками.
— Вы какой-то сверхсекретный учитель географии? Я не вернусь в школу.
— Мы не говорим о школе, Коко. И мы, конечно, говорим не о географии.
— Я не давлю, — сказал Феликс. — Делай, что хочешь. Выбирать тебе, — он снова отклонился на стуле, словно закончил свою речь.
— А если я откажусь?
Феликс пожал плечами.
— Всегда есть Блумсбери-сквер и много других подобных мест. Но должен сказать тебе, Коко, это выглядело не очень удобно. А еще есть — «благодетели», так ты их назвал? Думаю, тебя догонят сотрудники службы защиты детей.
— Ни за что. Я не вернусь. Я спрячусь…
— И они найдут тебя, Коко. В конце концов, они обязательно найдут тебя.
Они смотрели друг на друга через стол. У Рикки сложилось отчетливое впечатление, что его перехитрили. Он снова взял лист бумаги с фотографиями. Это выглядело намного лучше, чем ужасное арендованное жилье Бакстера.
Но во что он ввязывался?
Когда эти мысли пронеслись в его голове, Рикки неловко поерзал на стуле. Феликс пронзил его взглядом. Казалось, он точно знал, о чем думал Рикки.
— Хорошо, — тихо сказал Рикки.
Феликс кивнул, сдвинув брови. Он вынул банкноту в десять фунтов и положил ее на стол, чтобы заплатить за завтрак Рикки.
— Пойдем? — сказал он.
Дождь прекратился, но тротуары все еще блестели. Феликс поймал такси, протягивая крепкую трость. Он дал водителю указания, пока Рикки забирался в такси. Через пару мгновений их уже несло вниз по Хай-Холборну к центру.
— Куда мы направляемся? — спросил Рикки.
— Доклендс. Это пентхаус. Большое здание, много стекла. Думаю, тебе понравится.
Рикки не ответил.
— В любом случае, это лучше, чем скамейка в парке, — сказал Феликс.
* * *
В трехстах пятидесяти милях к северо-западу от Лондона трое мужчин стояли на холме, возвышающемся над холодным серым морем. Сильный ветер трепал их волосы и дорогие костюмы. На западе, окутанном туманом, виднелись очертания промышленной верфи, примерно в пяти милях от них. Позади них, на гребне холма, ждал грозный черный Мерседес. Но все внимание этих троих было приковано к открытой воде.
Двое из них были широкоплечими. Третий был довольно жилистым, со злым, худым лицом. У него был бинокль, и он пристально смотрел в него на море. Широкоплечие мужчины выглядели раздраженными тем, что были вынуждены стоять в высокой мокрой траве. Она промочила их хорошие кожаные туфли и штанины брюк.
— Что такое, Коул? — сказал один из них. У него был сильный русский акцент. Это и завывание ветра означало, что жилистый мужчина изо всех сил пытался его понять. — Какая-то шутка?
Коул не опустил бинокль.
— Без шуток, Дмитрий, — сказал он. — Просто продолжай смотреть.
Двое широкоплечих мужчин нахмурились и смотрели на море. Это бушевало, не привлекало.
— Я даже не знаю, где мы, — сказал второй здоровяк. — Зачем ты привел нас в это ужасное место?
Коул, наконец, опустил бинокль. С огромным усилием он тонко улыбнулся мужчине.
— Это Ферт-оф-Клайд, Григорьев. Признаю, что это не так красиво, как ваше сибирское побережье, — Коул снова поднял бинокль и посмотрел на море. — Ты скоро поймешь, почему мы здесь. Просто подожди еще несколько минут.