Дилан Томас (1914–1953) – валлиец, при жизни завоевавший своим творчеством сначала Англию, а потом и весь мир. Мастерская отделка и уникальное звучание стиха сделали его одним из самых заметных поэтов двадцатого столетия, вызывающих споры и вносящих новую струю в литературу. Его назвали самым загадочным и необъяснимым поэтом. Поэтом для интеллектуалов. Его стихами бредили все великие второй половины двадцатого века.Детство Томаса прошло главным образом в Суонси, а также на ферме в Кармартеншире, принадлежавшей семье его матери. Эти поездки в деревню и их контраст с городской жизнью в Суонси, стали основой для большой части его творчества Томаса, в особенности его рассказов и радиопостановок. Также важным источником вдохновения писателя были валлийский фольклор и мифология.
Драматургия18+Дилан Томас
Под сенью молочного леса
Первый голос.
Второй голос.
Капитан Кэт.
Первый утопленник.
Второй утопленник.
Рози Пробет.
Третий утопленник.
Четвертый утопленник.
Пятый утопленник.
Мистер Мог Эдвардс.
Мисс Мевенви Прайс.
Джек Блек.
Мать Вальдо.
Вальдо-мальчик.
Жена Вальдо.
Мистер Вальдо.
Первая соседка.
Вторая соседка.
Третья соседка.
Четвертая соседка.
Мать Матти.
Первая женщина.
Вторая женщина.
Третья женщина.
Четвертая женщина.
Пятая женщина.
Священник.
Миссис Огмор-Причард.
Мистер Огмор.
Мистер Причард.
Госсамер Бейнон.
Орган Морган.
Утах Уоткинс.
Миссис Утах Уоткинс.
Оки Милкмен.
Голос.
Миссис Вилли Нилли.
Лили Смолз.
Мэ Роуз Коттедж.
Мясник Бейнон.
Преподобный Эли Дженкинс.
Мистер Пуф.
Миссис Орган Морган.
Мэри Эн Сейлорс.
Дай Брэд.
Полли Гарте р.
Ноугуд Бойо.
Лорд Кат-Глас.
Голос гида.
Миссис Бейнон.
Миссис Пуф.
Миссис Дай Брэд-первая.
Миссис Дай Брэд-вторая.
Вилли Нилли.
Миссис Черри Оуэн.
Черри Оуэн.
Синбад Сейлорс.
Старик.
Эванс, по прозвищу Смерть.
Рыбак.
Голос ребенка.
Бесси Бигхед.
Пьяница.
Первый голос
Слышно, как ложится роса и как дышит притихший город. Но только вы видите, как, черный и сгорбившийся, он быстро и медленно засыпает. И только вы можете слышать невидимый звездопад и черное-черное, предрассветное, неуловимое, меняющееся от каждого прикосновения, темное, полное волнений море, на поверхности которого скользят и качаются «Аретуза», «Кроншнеп» и «Жаворонок», «Занзибар», «Рианнон», «Пират», «Большой Баклан» и «Звезда Уэльса».
Внемлите. Это идет по улицам ночь; это похожий на церковный гимн, соленый, медленный, музыкальный ветер на Коронейшн-стрит и Кокл-Роу; это растет трава на Ларегиб-хилл и ложатся на землю росы; это звездопад; это сон птиц в Молочном Лесу.
Слушайте. Ночь как в лихорадке, она – маленькая церковь, торжественно звучащая под детскими чепчиками, над брошечками и в черноте шелкового бомбазина, над шнурками ботинок и под стоячим воротничком с бабочкой; ночь, кашляющая, как козы, наевшиеся мяты; ночь, колеблющаяся от многократного «Аллилуйя»; ночь, плавающая в четырехпенсовом пиве, спокойная, как кость домино; ночь на чердаке Оки Милкмена, похожая на мышь в перчатках; ночь в булочной Дая Брэда, висящая в воздухе, словно черная муха. Этой ночью по Донки-стрит скачет тишина, копыта ее опутаны водорослями, она мчится по морщинам булыжной мостовой, мимо стоящих на окнах горшков с папоротниками, цитат из Библии и безделушек, фисгармонии, благоговейно выскобленных кухонных столов, тщательно выписанных акварелей, фарфоровых собачек, оловянных чайничков для заварки, с розочками.
Это ночь, осликом пробегающая через уютные комнатки детей.