He jerked the scared galley slave who had dropped his sweep - the shot must have missed him by no more than a yard - back into position. | Он за шиворот волок обратно перепуганного каторжника - тот от страха выронил весло. Похоже, ядро пролетело меньше чем в ярде от него. |
"Pull!" he shouted, standing, magnificent in his superb physique, right in the midst of them, the weary ones lying on the deck, the others sweating at the sweeps, the knotted rope swinging from his hand. | - Навались! - заорал Браун. |
He was like a lion tamer in a cage. | Он был великолепен - мощный, с линьком в руке, похожий на укротителя в клетке со львами. |
Hornblower could see there was no need for him and his pistols, and he bent again, this time with a real twinge of envy, over his gun. | Одна вахта в изнеможении лежала на палубе, другая, обливаясь потом, налегала на весла, Хорнблауэр понял, что ни в нем самом, ни в его пистолетах надобности нет, и склонился над пушкой. На этот раз он в самом деле позавидовал Брауну. |
The boat which was firing at them had not closed in at all - if anything she had fallen a trifle back - but the other one was far nearer by now. | Лодка, которая стреляла по ним, не приблизилась - скорее отстала - но другая заметно сократила разрыв. |
Hornblower could see the individual men in her, the dark heads and the brown shoulders. | Хорнблауэр уже различал человеческие фигуры, темные волосы, загорелые плечи. |
Her oars were still for the moment, and there was some movement in her, as if they were re-arranging the men at the oars. Now she was in motion again, and moving far faster, and heading straight at them. | Весла ненадолго замерли, в лодке произошло какое-то движение, потом она вновь двинулась вперед, еще быстрее. Теперь на каждой банке гребли по двое. |
The officer in charge, having worked up as close as this, had double-banked his oars so as to cover the last, most dangerous zone with a rush, pouring out the carefully conserved energy of his men prodigally in his haste to come alongside. | Командир, подойдя близко, решил одним рывком покрыть последний, самый опасный отрезок и бросил на это всю, прежде тщательно сберегаемую энергию подчиненных. |
Hornblower estimated the rapidly diminishing range, twirled the elevating screw, and fired. | Хорнблауэр оценил быстро убывающее расстояние, повернул винт и выстрелил. |
The shot hit the water ten yards from her bows and must have ricochetted clean over her. | Ядро коснулось воды в десяти ярдах от лодки и рикошетом пролетело над ней. |
He sponged and loaded and rammed - a miss-fire now, he told himself, would be fatal, and he forced himself to go through the routine with all the exactness he had employed before. | Он пробанил, зарядил, дослал ядро - сейчас осечка погубила бы все. Он заставил себя проделать уже затверженные движения с прежней тщательностью. |
The sights of the gun were looking straight at the bows of the boat, it was point blank range. | Прицел смотрел точно на лодку. Дальность прямого огня. |
He jerked the lanyard and sprang instantly to reload without wasting time by seeing where the shot went. | Он дернул вытяжной шнур и тут же бросился перезаряжать, не глядя, куда упало ядро. |
It must have passed close over the heads of the men at the oars, for when he looked along the sights again there she was, still heading straight at him. | Похоже, оно пролетело над самыми головами гребцов, потому что в прицел он увидел лодку -она все так же шла на него. |
A tiny reduction in elevation, and he stepped aside and jerked the lanyard. He was dragging at the train tackles before he could look again. | Он чуть уменьшил угол возвышения, отступил в сторону, дернул вытяжной шнур и вновь налег на тали. |