'Captain Hornblower still has to stand his trial for the loss of the Sutherland, but, as we pointed out in our examination of the news of the battle of Rosas Bay, his conduct was so well advised and his behaviour so exemplary on that occasion, whether he was acting under the orders of the late Admiral Leighton or not, that although the case is still sub judice, we have no hesitation in predicting his speedy reappointment.' | Капитану Хорнблауэру предстоит отвечать перед судом за капитуляцию "Сатерленда", но, как мы уже указывали, публикуя отчет о сражении в заливе Росас, он действовал столь продуманно и столь образцово, вне зависимости от того, следовал ли при этом указаниям покойного адмирала Лейтона или нет, что, хотя сейчас он находится под арестом до суда, мы, не колеблясь, предсказываем ему скорое назначение на новый корабль. |
"Here's what the Anti-Gallican has to say, sir," said Bush. | - А вот что пишет "Анти-галл", сэр, - сказал Буш. |
What the Anti-Gallican had to say was very like what the other newspapers had said; it was beginning to dawn upon Hornblower that he was famous. | "Анти-галл" писал в общем то же, что другие газеты; до Хорнблауэра начало доходить, что он знаменит. Ощущение было новое и не то чтобы приятное. |
He laughed uncomfortably again. | Он смущенно рассмеялся. |
All this was a most curious experience and he was not at all sure that he liked it. Cold-bloodedly he could see the reason for it. | Он не обольщался насчет подоплеки всей этой газетной шумихи. |
Lately there had been no naval officer prominent in the affections of the public - Cochrane had wrecked himself by his intemperate wrath after the Basque Roads, while six years had passed since Hardy had kissed the dying Nelson; Collingwood was dead and Leighton too, for that matter - and the public always demanded an idol. | В последнее время не осталось выдающегося морского офицера, которого бы все обожали -Кохрейн сгубил себя скандалом после Баскского рейда, и Харди поцеловал умирающего Нельсона шесть лет назад, Коллингвуд мертв и Лейтон, кстати, тоже - а толпа требует кумира. |
Like the Israelites in the desert, they were not satisfied with an invisible object for their devotion. | Подобно евреям в пустыне, она не хочет поклоняться невидимому. |
Chance had made him the public's idol, and presumably Government were not sorry, seeing how much it would strengthen their position to have one of their own men suddenly popular. | Случай сделал его кумиром толпы, вероятно, к радости правительства, которому всегда на руку внезапная популярность своего человека. |
But somehow he did not like it; he was not used to fame, he distrusted it, and his ever-present personal modesty made him feel it was all a sham. | Но Хорнблауэру это было не по душе - он не привык к славе, не доверял ей, и с обычной своей застенчивостью воспринимал ее как нечто обманчивое. |
"I hope you're pleased, sir," said Bush, looking wonderingly at the struggle on Hornblower's face. | - Надеюсь, вам приятно это читать? - спросил Буш, опасливо наблюдая за сменой выражения на его лице. |
"Yes. | -Да. |
I suppose I am," said Hornblower. | Кажется, да, - сказал Хорнблауэр. |
"The Navy bought the Witch of Endor yesterday at the Prize Court!" said Bush, searching wildly for news which might delight this odd captain of his. | - Вчера морское министерство купило "Аэндорскую волшебницу", - сказал Буш, судорожно придумывая, чем бы ободрить своего непостижимого капитана. |
"Four thousand pounds was the price, sir. | - За четыре тысячи фунтов. |