"Warm enough?" | - Не замерзли? |
"Aye aye, sir. | - Ничуть, сэр. |
I've only one foot to get wet now, you know, sir." | Вы же знаете, сэр, я теперь могу промочить только одну ногу. |
He was probably being deceitfully cheerful, thought Hornblower, standing ankle deep in rushing water and engaged in what seemed to be an endless haul of the boat through invisible shallows. | Хорнблауэр, по щиколотку в воде выталкивая лодку с бесконечной невидимой мели, подумал, что Буш, наверно, бодрится через силу. |
Blankets or no blankets, he must be horribly cold and probably wet as well, and he was a convalescent who ought to have been kept in bed. | Даже в одеяле он наверняка окоченел от холода, да и промок, вероятно. А ведь ему надо лежать в постели. |
Bush might die out here this very night. | Буш может умереть в эту же ночь. |
The boat came free with a run, and Hornblower staggered back waist deep in the chill water. | Лодка соскользнула с мели, Хорнблауэр провалился по пояс в ледяную воду. |
He swung himself in over the swaying gunwale while Brown, who apparently had been completely submerged, came spluttering in over the other side. | Он полез через качающийся планширь, Браун, который, похоже, ушел под воду с головой, барахтался с другого борта. |
Each of them grabbed a scull in their anxiety to have something to do while the wind cut them to the bone. | Оказавшись в лодке, оба жадно схватились за весла, торопясь согреться, пока совсем не промерзли на ветру. |
The current whirled them away. | Течение вновь несло лодку. |
Their next contact with the shore was among trees -willows, Hornblower guessed in the darkness. | Следующий раз их прибило к прибрежным деревьям - ивам, догадался Хорнблауэр в темноте. |
The branches against which they scraped volleyed snow at them, scratched them and whipped them, held the boat fast until by feeling round in the darkness they found the obstruction and lifted it clear. | Ветки, за которые они задевали, осыпали снегом, царапали, хлестали по лицам, удерживали лодку -приходилось шарить во тьме, находить и убирать преграду. |
By the time they were free of the willows Hornblower had almost decided that he would rather have rocks if he could choose and he giggled again, feebly, with his teeth chattering. | К тому времени, как они миновали ивы, Хорнблауэр решил, что перекаты лучше, и захихикал, стуча от холода зубами. |
Naturally, they were among rocks again quickly enough; at this point apparently there was a sort of minor rapid down which the river rolled among rocks and banks of stones. | Разумеется, перекаты не заставили себя ждать -скальные берега сблизились, и река, бурля, устремилась через небольшие пороги. |
Already Hornblower was beginning to form a mental picture of the river - long swift reaches alternating with narrow and rock-encumbered stretches, looped back and forth at the whim of the surrounding country. | Хорнблауэр постепенно уяснил себе, что представляет из себя река: долгие быстрые протоки, чередующие с каменистыми стремнинами, разбросанными там и сям в соответствии с особенностями ландшафта. |
This boat they were in had probably been built close to the spot where they had found her, had been kept there as a ferry boat, probably by farming people, on the clear reach where they had started, and had probably never been more than half a mile from her moorings before. | Лодку, вероятно, построили примерно там же, где они ее нашли, и держали для перевоза. Наверно, хозяева ее были крестьяне, и, скорее всего, она редко удалялась от дома больше чем на полмили. |