Читаем Под угрозой скандала полностью

Стоя перед лицом толпы она втайне радовалась тому, что рядом с ней – друг. Казалось, в этом зале собралась сегодня вся деревня, от перешагнувшей девяностолетний рубеж миссис Пратт, некогда владевшей мануфактурной лавкой, а теперь сидевшей в углу со своей слуховой трубкой, до малыша, тянущего ручонки к лимонным пирожным.

Эмма высоко подняла голову и заставила себя улыбаться. В конце концов, у нее было столько же прав находиться здесь, сколько и у всех остальных. Она – их соседка, она купила билет. И она собиралась начать новую жизнь среди этих людей.

Curiosus semper… всегда осторожный. Это был девиз семьи Банкрофт и теперь Эмма собиралась жить в соответствии с ним.

– Дорогая миссис Каррингтон, вы помните, надеюсь, моего сына, мистера Кроуфорда? – осведомилась леди Уилингтон, подводя Эмму к паре, стоявшей у окна. – Наконец он вернулся домой. А это его невеста, мисс Ли из Брайтона.

Эмма улыбнулась мистеру Кроуфорду и его невесте. Они оба были молоды, красивы и жизнерадостны. Пара одарила ее ответной улыбкой. Хорошие отношения с местным духовенством всегда были важны.

– Поздравляю с помолвкой. Мне очень понравилась ваша проповедь на прошлой неделе, мистер Кроуфорд, – сказала Эмма.

Перед началом службы она проскользнула в старую церковь и села на последнюю скамью. Ушла Эмма, когда в соборе затихли последние звуки гимна, исполнявшегося в конце проповеди. К счастью, проповедь мистера Кроуфорда была удивительно короткой и приправленной крупинками юмора. Эмма с удовольствием присутствовала бы на его службах каждую неделю.

– Разве он не очарователен, миссис Каррингтон? – спросила мисс Ли, с восторгом глядя на жениха. – Мистер Кроуфорд пишет самые красноречивые проповеди из всех, что мне доводилось слышать.

Поддерживая беседу, Эмма время от времени украдкой бросала взгляды в переполненный зал. Удивление, вызванное ее появлением, кажется, схлынуло, хотя проходящие мимо Эммы замедляли шаг, чтобы посмотреть на нее. Она кивала им и улыбалась. Некоторые торопились исчезнуть, но были и такие, кто останавливался поприветствовать ее. Вскоре Эмма обнаружила, что стоит в центре небольшой группы. Леди Уилингтон говорила о грядущем празднестве, которое решено было устроить в поддержку церкви, много усилий тратившей на восстановление средневековых памятников архитектуры.

Эмма попыталась представить рядом с собой Генри, слушающего эту болтовню под аккомпанемент местных музыкантов, мучающих свои инструменты в углу зала. Да он в панике бежал бы прочь, едва переступив порог этого дома. Бежал бы в какое-нибудь заведение, где играют в карты. Правда, и это заведение ему пришлось бы вскоре покинуть, ведь, насколько Эмма помнила, там разрешались только мелкие ставки. К тому же все равно всегда выигрывала только старая миссис Пратт.

Эмма чуть не рассмеялась вслух, представив себе реакцию Генри в ответ на ее предложение поселиться в деревне. Но тут на пороге танцевального зала появился Дэвид Мартон, и улыбка Эммы угасла.

Он был выше всех, кто окружал его, и несколько мгновений Эмма хорошо его видела. Он выглядел совсем иначе, чем тогда, у дерева. На нем были отлично скроенный темно-синий фрак, безупречно завязанный галстук, украшенный небольшой жемчужной булавкой. Темные волосы зачесаны назад, четкие черты лица, металлический блеск очков. При виде Дэвида Эмму охватило волнение.

Несколько минут он стоял, молча рассматривая собравшихся в зале людей, словно проводил научный эксперимент, который шел не совсем так, как ему хотелось. Потом он склонил голову, улыбнулся, и его лицо смягчилось.

Эмма заметила, что Дэвид держит под руку свою сестру Луизу Смит. Миссис Смит поднялась на цыпочки и что-то шепнула брату, постукивая по его рукаву веером. Потом она помахала этим веером, подзывая кого-то. Это была девушка в премилом розовом муслиновом платье, украшенном ярко-розовыми лентами. Такие же ленты были вплетены в ее изящно уложенные волосы.

Две дамы обнялись, словно давно не видевшиеся близкие подруги. Потом девушка в розовом присела в реверансе перед сэром Дэвидом.

Когда девушка обернулась, Эмма увидела, что она очень хороша собой. Ее щеки заливал прелестный румянец, на подбородке красовалась ямочка. Сэр Дэвид что-то сказал ей, и она склонилась к нему, не отрывая от него глаз. Наконец он предложил ей руку, и она с улыбкой оперлась на нее. Сэр Дэвид повел ее в круг танцующих, а миссис Смит с умильной улыбкой смотрела им вслед.

Эмма чувствовала себя очень глупо. Почему этот мужчина так волнует ее? Ей вдруг показалось, что она перенеслась во времени на несколько лет назад, в тот самый бал, и теперь смотрит, как сэр Дэвид танцует с мисс Мод Коул.

Эта девушка, кто бы она ни была, очень походила на покойную супругу сэра Дэвида. Идеальная невеста, которую маленькая Эмма часто рисовала в своей тетради и на которую даже не надеялась стать похожей.

– Это мисс Хардинг, – сказала леди Уилингтон Эмме на ухо, возвращая ее в настоящее.

– Прошу прощения, леди Уилингтон?

Перейти на страницу:

Похожие книги