— Для меня это совсем не трудно, — улыбнулась она. — Я по своей природе такая же, как Руфь: куда пойдешь ты, Дуэйн, туда же пойду и я, и буду счастлива.
Он поцеловал ее: сначала нежно и легко, а потом страстно. Там, за пределами их убежища, буря утихала, почти стих ветер, и постепенно пустыня приобретала свои привычные очертания. Голова Джульет спокойно лежала у Дуэйна на плече. Рядом с этим сильным мужчиной она наконец-то почувствовала безопасность, она нашла свой дом, и теперь они, в конце концов, заключили мир. Она любила и была любима, и от сознания этих истин ей было так сладко.
— Бедная Рослин, — прошептала она. — Но сейчас они вместе, она и ее любовь. Навсегда.
Когда буря окончательно стихла, они с Дуэйном поехали домой, в Дар-Эрль-Амру. Им предстояло многое объяснить. По дороге они остановились в доме Дуэйна, и он провел ее внутрь. Там он взял небольшую коробочку и вынул из нее кольцо, которое подарила ему Нанетт; кольцо, предназначавшееся его невесте. Он надел его на левую руку Джульет, золотое кольцо с бриллиантом и жемчужиной — кольцо любви. Жемчужина символизировала женщину, а бриллиант — мужчину.
Кольцо Ромео и Джульетты.
[1] Ага — господин
[2] Рафия — пальмовое волокно.
[3] Салуки — порода охотничьих собак
[4] Килкенийские коты — фольклорные персонажи (Прим. перев.)
[5] Абри — прохладительный напиток. (арабск.)
[6] Фамилия Дуэйна в переводе означает «охотник».
[7] Джелобия — одежда прямого покроя. (арабск.)
[8] Семолина — разновидность манной крупы. (Прим. перев.)
[9] Цанца — амулет
[10] Бурка — покрывало с узкими прорезями для глаз.
[11] Скарабей — священный навозный жук древних египтян
[12] Кус-кус — вид пудинга
[13] Сиеста — послеобеденный дневной отдых
[14] Бурнус — арабская верхняя мужская или женская одежда
[15] Дайкири — прохладительный напиток на основе апельсинового сока.
[16] Куэмбри — национальный музыкальный инструмент.
[17] Саронг — индонезийская национальная одежда.