— Мне очень жаль, если она не соответствует вашим высоким требованиям, леди Карлайл, но в том, кто она такая, не может быть никаких сомнений. Мы всего лишь ждали подходящего момента, чтобы заявить о своих намерениях. Если хотите обеспечить Фейт приданым, мы с радостью примем ваш великодушный дар, но дядя Гарри уже предложил нам щедрое содержание. Так что вам незачем себя обременять.
В его голосе прозвучала откровенная издевка, но леди Карлайл пропустила ее мимо ушей. Она всегда относилась к Томасу Монтегю с легким презрением. Она вообще недолюбливала всех Монтегю, и ее дочь поступила очень глупо, влюбившись в одного из них, но, по крайней мере, выбрала самого умного и достойного из этой семейки.
Она перевела взгляд на маркиза.
— Он сын твоего брата и имеет право на долю семейного состояния, но, в конце концов, это твоя забота. Меня гораздо больше волнует то, что ты до сих пор не нашел мою внучку. И теперь я решила взяться за поиски сама.
Монтджой неловко поерзал в массивном кресле у окна, стараясь не беспокоить лежавшую на скамеечке ногу. В последнее время его донимала подагра, и он проклинал вынужденную неподвижность, державшую его дома.
— У тебя старческое слабоумие, Летиция. Все необходимые бумаги налицо. Девочка даже немного похожа на меня в молодости. А этот мошенник, что у тебя за спиной, обчистив мои карманы, не прочь запустить лапу в твои.
Уотсон выпрямился, негодующе фыркнув, но пожилая дама продолжила:
— А ты никогда не задавался вопросом, куда девались оригиналы документов? Ведь мы видели только копии. Ты даже не попытался узнать, чем занималась эта женщина, прежде чем появилась здесь, Уотсон представил мне отчет, не вызывающий ни малейших сомнений. Если тебе угодно принять эту потаскушку в лоно семьи, не в моих силах воспрепятствовать твоему желанию, но я не отступлюсь, пока моя настоящая внучка не будет в безопасности.
Грузный мужчина, лениво раскинувшийся на диванчике, поднял бокал, приветствуя ее.
— Прекрасно сказано, миледи. Но сообщил ли вам Уотсон, что он, польстившись на деньги, позволил разбойнику, который, возможно, похитил вашу дорогую родственницу, выйти сухим из воды после всех моих усилий засадить его за решетку? Я не стал бы чрезмерно полагаться на его честность.
Уотсон не мог больше сдерживаться.
— Я пытался объяснить вам, милорд… Меня оглушили, связали и продержали взаперти, пока все не кончилось. Я мог бы найти этого мошенника в ту же минуту, как освободился, но вы сами велели мне не лезть в это дело. — Потрясенное молчание, последовавшее за этим признанием, заставило его запнуться и растерянно оглядеть собравшихся. — До недавних пор он крутился здесь, у вас под носом, правда, девушки я не заметил.
— Все это в прошлом. Взгляните-ка лучше сюда. — Леди Карлайл взяла книгу, лежавшую у нее на коленях, и протянула ее сыщику, который передал ее прикованному к креслу маркизу. Тот, оказавшись в центре внимания, пожал плечами и перевернул титульную страницу. Его лицо посерело.
— Джордж? Эту книгу написал Джордж? — Он взглянул на римские цифры внизу страницы и мысленно пересчитал, чтобы убедиться, что не ошибся. — Она только что вышла. Хочешь сказать, что Джордж жив?
Леди Карлайл нетерпеливо отмахнулась:
— Конечно, нет. Прочитай посвящение. Уотсон уже побеседовал с издателем. Выяснилось, что рукопись принес родственник того самого человека, который нанял адвоката, хлопотавшего об освобождении преступника, арестованного не без участия Эдварда. Мне не нравятся подобные совпадения, Гарри. Я хочу, чтобы этих людей допросили. Уверена, они знают, где моя внучка.
Маркиз вскинул изумленный взгляд на своего неповоротливого сына, который внезапно навис над ним и чуть ли не выхватил из рук книгу. Эдвард, никогда не пошевеливший и пальцем ради ближнего, лихорадочно листал страницы.
— Будь я проклят, — пробормотал он, прочитав посвящение. — Ну, маленькая чертовка, погоди, я доберусь до тебя.
Томас беспокойно шагнул вперед.
— Что это? Подделка?
Эдвард сунул книгу ему в руки:
— Взгляни сам, если еще не разучился читать. Должно быть, я становлюсь таким же тугодумом, как и ты. Можешь жениться на своей шлюхе, все равно тебе больше ничего не обломится. Женщина, написавшая эти строки, никогда не клюнет на твои пошлые уловки.
Он направился к двери, нетерпеливо махнув сыщику.
— Идемте, нужно разыскать того чертова еврея, о котором вы здесь бубнили.
Леди Карлайл проводила их взглядом, затем, когда Томас торопливо вышел вслед за ними, повернулась к маркизу, не скрывая своего удовлетворения.
— Итак, милорд, что вы теперь думаете о своей внучке?
Запустив пальцы под парик, Монтджой с отвращением смотрел на лежавшую у него на коленях книгу.
— Проклятая ханжа, вот что я думаю. Еще одна мученица, разрази меня гром! Готов поспорить, Джорджа убили только потому, что он слишком много болтал. Мне самому раньше раз хотелось пристрелить его.
Леди Карлайл мягко возразила: