— Он вообразил, что может распоряжаться моей жизнью, как своей собственной.
Харриет пожала плечами.
— Это его обычная манера. И если честно, не такая уж плохая. С тех пор как он стал вести все наши денежные дела, мы и горя не знаем.
Виктория бросила на нее недоуменный взгляд.
— Насколько я знаю, обсуждать денежные дела считается дурным тоном.
— Да, это так, но вы же почти родственница, — простодушно промолвила Харриет, дотрагиваясь до ее руки.
— Никакая я вам не родственница, — буркнула Виктория.
— Так станете, — возразила Харриет. — Если кузен Роберт желает этого, значит, так и будет. Он всегда своего добьется.
Виктория решительно подбоченилась и сердито глянула на экипаж через окно магазина.
— На сей раз ему это не удастся.
— О Виктория, — промолвила Харриет с озабоченным видом, — я вас еще плохо знаю, и поэтому с моей стороны будет несколько самонадеянно судить о ваших намерениях по выражению вашего лица, но, по правде сказать, взгляд мне ваш сейчас совсем не нравится.
Виктория медленно обернулась к ней, совсем сбитая с толку.
— О чем вы говорите?
— Не знаю, что у вас на уме, но я обязана предостеречь вас против слишком опрометчивых решений.
— Я собираюсь с ним поговорить, — решительно заявила Виктория и, прежде чем кто-либо успел остановить ее, вышла из магазина на улицу.
Увидев ее, Роберт тут же выскочил из кареты. Он хотел что-то сказать, но Виктория перебила его.
— Ты жаждал говорить со мной? — резко спросила она.
— Да, я…
— Прекрасно. Я тоже хочу тебе кое-что сказать.
— Тори, я…
— — Не смей воображать себе, что ты можешь распоряжаться мной, как своей собственностью. Я понятия не имею, чем вызвана столь чудесная перемена в твоем отношении ко мне, но я не марионетка, которую можно дергать за ниточки.
— Конечно, нет, но…
— И напрасно ты надеешься, что я прощу тебе то ужасное оскорбление, которое ты мне нанес.
— Я все понимаю, но…
— В общем, с меня хватит. Я от тебя устала. Ты деспотичный, высокомерный, невыносимый и…
— И ты любишь меня, — докончил Роберт, очень довольный, что ему удалось наконец вставить хоть слово.
— И вовсе нет!
— Виктория, — сказал он тем особым тоном, которым говорят с маленькими детьми. — Ты всегда любила и будешь меня любить.
— Да ты в своем уме? — пробормотала она, ловя ртом воздух.
Он отвесил ей изысканный поклон и, взяв ее безжизненно повисшую руку, поднес ее к губам.
— Я еще никогда не говорил так разумно, как сейчас.
У Виктории перехватило дыхание. Непрошеные воспоминания захлестнули ее, и вот ей уже снова семнадцать лет. Семнадцать лет, она влюблена без памяти и со страхом ждет первого поцелуя.
— Нет, — вымолвила она, поперхнувшись собственными словами. — Нет. Тебе не удастся вновь завладеть моей душой.
Он жег ее горячим взглядом, который проникал в самую душу.
— Виктория, я люблю тебя.
Она выдернула руку.
— Я не хочу этого слышать. — С этими словами она повернулась и бросилась обратно в магазин.
Роберт посмотрел ей вслед и вздохнул. И почему, спрашивается, он был так уверен, что она кинется ему на шею и засыплет его признаниями в вечной и страстной любви? Конечно, она ужасно сердита на него. Да что там сердита — зла до чертиков. Все это время он с ума сходил от тревоги и сознания собственной вины, и поэтому ему ни разу не пришла в голову мысль о том, как она может откликнуться на его внезапное вторжение в ее жизнь.
Но он не успел как следует все обдумать, поскольку в то же мгновение из магазина стремглав вылетела его тетушка Брайтбилл.
— Что ты сказал бедной девочке? — выпалила она. — Как ты не понимаешь, что она уже достаточно натерпелась за этот день?
Взгляду, который Роберт кинул на тетушку, мог бы позавидовать василиск. Это постоянное вмешательство в его личную жизнь начало его раздражать.
— Я сказал ей, что люблю ее.
Такое откровенное заявление заставило ее поубавить свой пыл.
— Правда?
Роберт не удостоил ее ответом.
— Ну, что бы ты ни сказал, впредь постарайся этого больше не говорить.
— Вы хотите, чтобы я сказал ей, что не люблю ее?
Тетушка уперла свои пухлые кулачки в не менее пухлые бока.
— Она так расстроилась, бедняжка.
Роберт почувствовал, что его терпение вот-вот иссякнет.
— Черт возьми, я тоже расстроен.
Миссис Брайтбилл отпрянула в ужасе и прижала руку к груди с видом оскорбленного достоинства.
— Роберт Кембл, ты ругаешься в моем присутствии?
— Я был несчастен все эти семь лет из-за глупого недоразумения, виной которому оказались наши с ней отцы и их ослиное упрямство. И если честно, тетушка, сейчас меня нисколько не волнуют ваши оскорбленные чувства.
— Роберт Кембл, это самое возмутительное оскорбление, какое мне доводилось получать…
— …за всю вашу жизнь, — со вздохом докончил Роберт, возведя очи горе.
— …за всю мою жизнь. И меня нисколько не волнует, что ты граф. Я скажу этой бедняжке, чтобы она ни в коем случае не выходила за тебя замуж. — И, презрительно фыркнув, миссис Брайтбилл решительным шагом направилась обратно в магазин.
— Глупые курицы! — крикнул Роберт, обращаясь к захлопнувшейся двери магазина. — Все вы глупые курицы, и ничего больше!