Время от времени бросала в сторону командира короткие взгляды, прикрываясь учебником. Было интересно наблюдать за его сосредоточенным лицом. Когда он был чем-то озадачен, то появлялась забавная складка между бровей. А иногда он слегка улыбался, чуть заметно, одними уголками губ, каким-то, известным только ему, сокровенным мыслям. «Интересно, о чем он в такие моменты думает?»
Так продолжалось в течение часа, пока не раздался громкий стук в дверь, от которого я вздрогнула. Не дожидаясь ответа, в комнату влетел растерянный Герман.
— Командор, — заговорил он взволнованно. — Мы были по указанному Вами адресу, но никакого ночного клуба там нет. «Sweet Dreams» — это гостиница, заселенная постояльцами несколько недель назад. Проверили их учетные книги. Хозяйка Анна Браун — почтенная пожилая леди, у нас не было никаких оснований для ее задержания. А Клайд Уокер оказался владельцем маленькой булочной, находящейся по соседству. Он сейчас в допросной.
Командор вскочил с места и быстро направился к двери, попутно махнув мне головой, дав понять, что мне нужно следовать за ним. Не заставила себя ждать, и через пять минут мы уже были в дознавательной комнате.
Перед нами сидел напуганный седой старик. Рукава его серой застиранной рубахи были испачканы мукой. От него вкусно пахло свежими булочками.
Геральд вопросительно посмотрел на меня. Я покачала головой.
— Конечно же, это не он! Ловец… — под неодобрительным взглядом демона осеклась и, кашлянув, продолжила, — …Владелец клуба был намного моложе! Послушайте, милейший, — продолжила, обращаясь к булочнику. — Доводилось ли Вам встречать человека…
Подробно описала, как выглядел Ловец и в чем он мог быть одет, но булочник, лишь отрицательно покачал головой.
Положив свою ладонь на руку Геральда, мысленно проговорила:
«Он настолько напуган, что даже если и видел его, то не признается».
Командор вздрогнул и, удивленно посмотрев на меня, прошептал:
— Как ты это делаешь?!
Осознав, что, наверное, он выглядит странным в глазах старика, обратился уже к нему:
— Можете быть свободны. Пока. Но будьте готовы к тому, что у нас могут возникнуть к Вам другие вопросы.
Демон поднялся с места и торопливо направился к выходу, но я нагнала его у самой двери и шепнула:
— Командор, мы задержали этого человека без видимых причин…
Он обернулся и удивленно посмотрел на меня.
— …А ему еще добираться обратно через весь город…
— Не понимаю, что ты от меня хочешь? Он будет счастлив оказаться на свободе!
— Мы должны извиниться. И хорошо было бы дать ему несколько монет… ну… чтобы он не думал плохо о дознавателях.
— Мы не обязаны ни извиняться, ни, тем более, давать ему денег! Мы выполняем свою работу, охраняя покой и защищая жизни таких, как он!
— Я дала бы ему свои деньги, если бы у меня они были.
— Ты совсем не слышишь, что я тебе говорю…?
— Всего несколько монет, — с этими словами я выставила перед ним ладонь.
Геральд со стоном поднял глаза к потолку и, достав из кармана деньги, вложил их мне в руку.
— Объяснишь мне потом, почему я потакаю твоим слабостям, — с этими словами он развернулся и скрылся за дверью.
Я вернулась к булочнику.
— Идемте, я проведу Вас до выхода, — сказала ему, предлагая пойти. — Не обижайтесь на нас. Один не очень хороший человек представился Вашим именем, потому Вас и доставили сюда. Прошу не держите на нас зла. И вот, возьмите, это на обратную дорогу, — с этими словами вложила ему в руки монеты, которые дал мне Геральд.
— Спасибо, дочка, — произнес он хриплым голосом, — но здесь гораздо больше, чем я потрачу на проезд.
— Считайте, что это компенсация, за то, что оторвали Вас от дел, — ответила ему, улыбаясь.
Старик так растрогался, что слезы выступили на его глазах. Он чуть помедлил, а потом, наклонившись ближе, быстро зашептал:
— Я видел того, о ком ты спрашивала. Только знай: это страшный человек. Он пришел из неоткуда и ушел в никуда. Не ищите его — все равно не найдете! А если ты, все-таки, встретишь его, то быть беде!
И не успела я опомниться, как он бросился к дороге, не по возрасту ловко вскочил в проезжающую мимо повозку и скрылся из моих глаз. А я еще долго стояла растерянная и смотрела ему вслед.
Мои чувства были в смятении. С одной стороны, вроде как, сделала доброе дело, а с другой, отпустила быть может важного свидетеля. На душе остался легкий осадок горечи. Озадаченная произошедшим, вернулась в кабинет. Решила не рассказывать об этом странном случае Командору, а потому молча прошла к своему столу и раскрыла Устав.
Геральд какое-то время озадаченно поглядывал в мою сторону и, наконец, спросил:
— Ты подозрительно молчалива… Вынашиваешь новые секретные планы?
— Нет, — коротко ответила ему. — Думаю о том, как быстро удалось Ловцу… Простите, преступнику замести следы. Здесь явно не обошлось без сильного мага. Быть может он сам и есть этот маг… Как думаете?
— Здесь ты права. Если бы лично не был вчера на вечеринке, то поверил бы в то, что ночного клуба никогда не существовало. Я направил туда специалиста, и тот обнаружил некоторые остаточные магические явления, но все следы тщательно затерты. Мы в тупике.