Читаем Подкидыш полностью

Герцог ответил на это заявление довольно уклончиво. То, что казалось единственно правильным поступком, при зрелом размышлении обнаружило множество недостатков. Для этого ему пришлось бы назвать свое имя, а у него не было желания ни обнародовать информацию о похищении герцога Сэйла, ни обнаруживать свое присутствие в этих местах. Он также неожиданно для себя понял, что, перехитрив своих недругов, испытывал по отношению к ним почти сочувствие. В настоящий момент Джилли не терпелось вернуться в Хитчин, где доверившиеся ему юноша и девушка уже, по всей вероятности, успели решить, что он их бросил.

Герцог доехал туда в бричке, сидя рядом с застенчивым человеком, направлявшимся в город по делам и согласившимся доставить в Хитчин его светлость. Чета Шоттери, тепло с ним попрощавшись, резко отвергла его предложение заплатить им за ночлег. Покраснев как мальчишка, он пробормотал, что доставил им много беспокойства. В ответ они заверили его в том, что были рады позаботиться о человеке, который сумел уничтожить воровской притон.

День выдался ясный, и ночной отдых полностью восстановил силы герцога. Он был весьма доволен собой, склоняясь к мысли, что для желторотого юнца весьма неплохо себя зарекомендовал. Джилли и представить себе не мог, будто Ливерседж или кто-то из его сообщников предпримет новую попытку покушения на его свободу или жизнь, и у него были все основания полагать, что приключения подошли к концу. Все, что ему оставалось сделать, – это доставить Тома и Белинду в Бат и передать девушку на попечение Гарриет, после чего приняться за поиски мистера Мадгли. Но он не все учел. Выйдя из брички у гостиницы «Солнце» и войдя в зал, Джилли увидел широко открытые от изумления глаза и рты. Хозяин постоялого двора сообщил ему, что уже никто не ожидал увидеть его в живых.

Герцог приподнял бровь, потому что ему совершенно не понравился тон хозяина, и произнес:

– Как это не ожидал? Я не оплатил свой счет, а следовательно, был просто обязан вернуться, и вы должны были этого ожидать.

Судя по лицу хозяина, он подобной уверенности не имел.

– Я очень рад возвращению вашей чести, сэр, – запинаясь, пробормотал этот господин. – Но после вашего отъезда, сэр, тут творилось такое, что я уже ничему не удивился бы, и это чистая правда!

У герцога внутри все оборвалось.

– Что-то случилось? – спросил он.

– О нет, сэр! – язвительно ответил трактирщик, немедленно припомнив все нанесенные ему обиды. – О нет! Сюда всего лишь явились констебли, и от моего доброго имени камня на камне не осталось, потому что одного этого уже было бы достаточно, чтобы разорить любую гостиницу. А ведь я держу приличное заведение, где останавливаются даже дворяне. И все годы, что я держу гостиницу, моя репутация всегда была выше всяких похвал!

Герцог уже успел понять, что его приключения еще не окончились. Он, вздохнув, произнес:

– Ну что ж, полагаю, это снова проделки мистера Тома. Что он на сей раз натворил в мое отсутствие?

От негодования трактирщик начал раздуваться на глазах.

– Если обвинение в разбое – это, по-вашему, проделки, то я, сэр, придерживаюсь иного мнения. Грабеж на дороге – вот в чем его обвиняют! И еще в стрельбе по честным гражданам. Мистер Стэлибридж – уважаемый в городе человек, сообщу я вам! Этого парня ожидает высылка, если не виселица, и поделом, доложу я вам!

Такое откровение неприятно поразило герцога, но после секундной паузы он возразил:

– Вздор! У него нет пистолета, и он никак не мог…

– Прошу прощения, сэр, но у него отличный пистолет, и, слава богу, он не убил кучера мистера Стэлибриджа, ведь пуля просвистела так близко, что едва не задела его ухо!

– Боже мой! – прошептал герцог, внезапно вспомнив о своих дуэльных пистолетах.

– Ага, вот именно! – кивнул хозяин. – А черная тряпка с дырками для глаз наподобие маски, которую он нацепил себе на физиономию, кого угодно могла бы перепугать насмерть. Он сейчас в тюрьме, этот юный негодник!

– Вы, кажется, сказали, что он промахнулся? – уточнил герцог.

Хозяин нехотя подтвердил: именно так он и сказал. Сообразив, что больше ничего не узнает от этого человека, герцог поспешил подняться в свою комнату, намереваясь проверить пистолеты. Как он и подозревал, один из них исчез из футляра. Быстрого осмотра оказалось достаточно, чтобы понять – Том взял пистолет, который еще ни разу не заряжали. Как ни странно, к коробке с порохом и пулями никто даже не прикасался. Герцог изъял свой быстро тающий капитал из запертого ящика стола, размышляя над тем, как ему вызволить Тома из очередной переделки. Уже собираясь покинуть гостиницу, он вспомнил о том, что у него была еще одна подопечная, и поинтересовался у хозяина, что стало с ней.

– Она уехала с мистером Клитероу, – просто ответил трактирщик.

Герцог замер, осмысливая эту новую информацию. Ничто в безыскусной, но милой болтовне Белинды не навело его на мысль о возможности появления в ее жизни еще и мистера Клитероу. Вдруг его осенило, и он радостно воскликнул:

– Наверное, мистер Клитероу недавно женился на некоей мисс Стрит?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги