Читаем Подменыш [Fan Edit] полностью

Теперь между сушей и краем земли было куда больше воды — Теперь же почему-то между ним и побережьем было куда больше воды (Now, somehow, there was much more water between it and the shore) — «между сушей и краем земли» — суша перестала быть землёй?

Пари, что не сможешь докинуть камень до берега — Ставлю, что не докинешь камень отсюда на тот берег (I’ll bet you can’t throw a rock from here to the other side)

Сколько ставишь? — Что ставишь? (What’ll you bet?)

Да не получится у него, — вмешался Питер. — И ни у кого не получится — Не получится (…) Ни у кого не получится (Peter said, “He can’t do it. Nobody can.”) — Питер не поддразнивает старшего брата, а констатирует факт

Первые нормальные слова с нашего появления здесь. Остальные что-то сердито бурчали — До этого мальчишки не говорили ничего, лишь неразборчиво бормотали (It was the first time any of the boys had spoken above a mumble) — вот как понять, что это за «нормальные слова»? до этого они изъяснялись на каком-то тарабарском языке? (досл. перевод «Это был первый раз, когда кто-либо из мальчишек произнёс что-либо громче бормотания»)

Камень взлетел в воздух, описав высокую дугу, как выпущенная из лука стрела, и, наконец, с плеском упал в воду, насколько я могу судить, футах в тридцати от берега — Камень, описывая дугу, летел всё дальше и дальше, пока не стал казаться не столько галькой, сколько стрелой, и, наконец, вертикально плюхнулся в воду. Насколько я мог судить, до берега ему оставалось ещё футов тридцать (The stone arced out and out until it seemed more like an arrow than a pebble, and at last dropped into the water with a splash. As nearly as I could judge it was still about thirty feet from the bank) — объединив предложения в одно, переводчик добился того, что когда рассказчик сообщает результат броска, вся сила удара «ушла в песок»; «камень взлетел, описав дугу» — в русском языке деепричастный оборот совершённого вида описывает действие, которое предшествует сказуемому («мальчик упал, споткнувшись» — правильно, «мальчик споткнулся, упав» — неправильно); dropped означает вертикальное падение — т. е. камень летел по довольно интересной траектории (arced — по дуге)

Ну вот, — завопил Питер, — я же говорил! — Ну вот, — изрёк Пол, — я же говорил, что смогу! (“There,” Paul said, “I told you I could do it.”) — перепутаны имена персонажей

Мне показалось, что до берега совсем близко, — возразил я — Мне показалось, что он не долетел до берега, — откликнулся я (“I thought it dropped short,” I said) — в сочетании с предыдущей репликой перестаёшь понимать, что вообще случилось — кому возражает рассказчик, почему вопит Питер?

Должно быть, солнце тебя ослепило, — уверенно заговорил Пол — Должно быть, тебе солнце в глаза светило. — Пол говорил убеждённо (“The sun must have been in your eyes.” Paul sounded positive)

футах в четырёх вверх по обрыву — футах в четырёх вверх по берегу (four foot up the bank) — до этого говорилось, что обрыв находится на острове («холм, который постепенно сползал вниз и резко обрывался»)

он принялся перебрасывать его с руки на руку — он уверенно перекинул его в другую руку (he tossed it confidently from one hand to the other) — нет признаков, что он повторил это действие

Перейти на страницу:

Похожие книги