Нас выстроили ровными рядами на школьном крыльце попеременно, мальчиков и девочек. В точности, как я помнил — Нас выстроили на школьном крыльце чередующимися колоннами мальчиков и девочек, в точности, как я запомнил (We were ranged in alternate columns of boys and girls, just as I had remembered) — тут переводчика сбили с толку ступени (о которых говорится через пару предложений), и он решил, что мальчики и девочки чередуются сверху вниз, тогда как рассказчик указывает, что справа налево (поэтому на одной ступени стоят и мальчики, и девочки); и опять же — зачем было разделять предложение?
по бокам стояли девочки, а впереди — по обе стороны от него стояли девочки, а спереди (a girl on either side of him but another boy in front)
я не вспомнил имён девочек, стоявших справа и слева, но узнал лица — я не сумел вспомнить имён (…), но их ли́ца узнал безошибочно (I couldn’t think of their names I recalled the faces of the girls to my right and left perfectly)
но, увидев школьное здание по пути в монастырь, я поразился, насколько новее оно казалось тогда — однако я поразился, насколько новее казалось тогда здание школы, виденное мною по пути в монастырь (and having seen the school building on my way to the convent I was surprised at how much newer it had looked then) — получается, что он «шёл в монастырь, увидел здание и поразился» вместо «шёл, увидел здание, увидел фото, поразился»
Я нашёл на снимке то место, где должен был находиться сам, во втором ряду от двери и примерно на три ступеньки выше нашей учительницы, сестры Терезы. Но моей физиономии там не было — Я нашёл на снимке место, где стоял в тот день, во втором ряду сзади и примерно в трёх шагах от нашей учительницы сестры Терезы, однако моего лица там не было (I found the spot where I had stood, second row from the back and about three spaces over from our teacher Sister Therese, but my face wasn’t there)
Вместо неё между двумя девочками выделялось крохотное, но отчётливо видное загорелое лицо Питера Палмиери — Между двумя девочками, крохотное на фотографии, было острое, смуглое лицо Питера Пальмиери. Позади него никого не было, а мальчиком спереди был Эрни Кота (Between the two girls, tiny in the photograph, was the sharp, dark face of Peter Palmieri. No one stood behind him, and the boy in front was Ernie Cotha) — добавлено пропущенное предложение
но моё имя там не значилось. А его — значилось — и его имя там было, а моего — не было (I ran my eyes over the list of names at the bottom of the picture and his name was there, but mine was not)
Только помню, как мчался куда-то по почти пустым воскресным улицам, пока не набрёл на редакцию местной газеты — Только помню, как быстро шагал по (…), пока мой взгляд не зацепился за вывеску перед входом в редакцию местной газеты (I only remember walking very fast through the almost empty Sunday-morning streets until the sign in front of the newspaper office caught my eye)