Читаем Поднять на смех! полностью

— Насчет формирования команды поэтов нам ничего не известно, — сказали кадровики, — Так что извините…

И Тангатар ушел, с грустью размышляя о том, что поэзия у нас все-таки здорово недооценивается.


Перевод с ногайского В. Белоусова.

ЗАКИ НУРИ

РАЗГОВОР С РЕДАКТОРОМ

— В моей поэме — молодости пыл,Сплошной огонь в любом изгибе темы!— Огня не вижу. Видно, ты залилЕго водой… из этой же поэмы.

ПООХОТИЛСЯ

— Не покупай мясного нам, жена,И на штаны мои пришей заплату…— Неужто ты ухлопал кабана?!— Нет, на вино ухлопал я зарплату.


Перевод с татарского А. Матюшкина-Герке.

РЕШИЛ БЕДНЯК РАЗБОГАТЕТЬ

На выданье давноДве дочери у бая —Созрели два плодаИ с дерева свисают…Да только день и ночьГорюет бай богатый:Одна, как пень, глупа,Другая дочь — горбата.Ну кто их так возьмет? —Назначил бай «довесок» —За младшей — тысяч пять.За старшей — целых десять.…Прознал про то беднякИ — к баю с предложеньем:Мол, старшую беру.Беру без промедленья.Но, поглядев на дочьИ сосчитав монеты,Спросил жених: — А нетЕще старей, чем эта?..

ЗАОДНО

Однажды на уборщицуЗавклубом налетел:— Ни разу я не видел,Чтоб клуб у нас блестел.Вон лозунг прошлогодний —И тот совсем поблек,Прогнулись половицы,Рассохся потолок.И поздно открываешь,И рано запираешь, —О том на весь районПошел уже трезвон!От этаких лентяекЯ вижу, проку нет… —Ехидно улыбнуласьУборщица в ответ:— Ну что ж, ищи заменуТы мне в райцентре… НоПускай уж там и заваНам сменят заодно!

НА БАЗАРЕ

Крестьянин спросил,Покупая корову:— А нет у скотиныИзъяна какого?— Скажу без утайкиТебе, старина:При дойкеЛягается шибко она.— При дойке?Ну, это терпимо вполне:Доить-то коровуНе мне, а жене!

ЕСТЬ ВЫХОД

Вешней порою вдовец пожилойСватал вдову из деревни чужой.Та — ни в какую:— На выданье дочь,Да и покинуть мне дом свой невмочь…— Что же мне делать? —Воскликнул вдовец. —Выдай хоть дочь за меня, наконец!

САМОНАДЕЯННОСТЬ

Земля и небо — в море света:Весенний дождь недолго лил.А зонтик думает, что этоОн в небе дождь остановил.

СЛУШАЯ ВЫСТУПЛЕНИЕ

В одном переполненном птицами залеДоклада Орла с нетерпением ждали.Откашлялся, взглядом пернатых обвелИ вдруг… зачирикал почтенный Орел.…Я, кажется, вам одного не сказал,Что этот доклад воробей написал.

ВЗГЛЯД ОПТИМИСТА

У критиков нынче таланты в чести:Зачем им бесплодную грушу трясти?!Трясите. Спасибо за ваши труды:Приятно узнать, что приносишь плоды.

ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ

На заседанье редсоветаУ зайцев не проси ответа,Пока не скажешь, осмелев,Что сборник твойОдобрил Лев.

О СЛОВАХ

У одного слова, как пламя:Они согреют даже камень.А у иного что ни слово —То камень, брошенный в другого.


Перевод Б. Железнова.

САФЕР ПАНЕШ

ОХ, ЭТА СПРАВКА!

Перейти на страницу:

Все книги серии Новинки «Современника»

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмор / Юмористические стихи / Юмористические стихи, басни
Чревовещатель
Чревовещатель

Ксавье де Монтепен — популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова.«Чревовещатель» — остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой.В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоумение даже гениального сыщика…

Данил Андреевич Тид , Демид Александрович Годлевский , Ксавье де Монтепен , Наталья Коненя

Фантастика / Классический детектив / Юмористические стихи, басни / Современная проза / Историческая фантастика