46.
Уважаемый суд! В жизни очень часто бывает так, что ведомство плохо работает, а начальство не может снять главу этого ведомства с должности, поскольку тот все свои неудачи убедительно объясняет как раз плохой работой самого начальства. Но имеется универсальная причина для снятия любого руководителя – его малограмотность. И все руководители это прекрасно понимают, посему делают все, чтобы не дать начальству обвинить себя в малограмотности, тем более, в таком бросающемся в глаза аспекте, как незнание русского языка. По этой причине, письма, посылаемые начальникам, тщательно вычитываются, чтобы не допустить ни единой грамматической ошибки.У меня вопрос к ответчикам – сочтете ли вы подлинным письмо в две страницы текста, от министра – премьер-министру, в котором будет обнаружено два десятка грамматических и орфографических ошибок?
47.
Так вот, уважаемый суд, «Письмо Шелепина» написано с густым иностранным акцентом. Это только в понимании иностранцев: раз Советский Союз, то в нем должны быть и «советские органы власти». Внутри СССР так никто не сказал бы, поскольку слово «советский» абсолютно однозначно и определенно относилось только к законодательной ветви власти в СССР – к Верховному Совету, облсовету, райсовету. Но только назывались они не «советские органы власти», а «органы советской власти», и только так, поскольку «советский» в данном случае это не принадлежность к государству, а собственное имя данного органа власти. (Кстати, органы советской власти к Катынскому делу никакого отношения не имели). И названия этих органов даже рядовыми гражданами не путались, а уж работниками КГБ! Поэтому строки «письма Шелепина»:И, наконец, в «записке Шелепина № 632-ш» – относительно небольшом сочинении (две странички рукописного текста и приложение к ним из шести строк) – содержится 29 орфографических и грамматических ошибок! Это много даже для диктанта двоечника-второгодника, и попросту невозможно для документа особой важности, направленного за подписью высшего руководителя крупнейшего государственного ведомства на имя первого лица государства. Заметим, что такого большого количества орфографических и грамматических ошибок не выявлено ни в одном аналогичном документе того периода.
В связи с этим у меня вопрос к ответчикам – признаете ли вы, что незнание русского языка исполнителем документа, направляемого от министра премьеру, и нерусские обороты этого документа, являются достаточно убедительными признаками подложности письма?»
Ни на один из этих вопросов, представитель ответчика не дал никаких разъяснений.
Тем не менее, 21 сентября 2010 года Тверской районный суд города Москвы под председательством судьи Сальниковой М.Л., рассмотрев дело по исковому заявлению Е.Я. Джугашвили к Президенту РФ и Федеральному архивному агентству (Росархив) о защите чести и достоинства, принял решение в исковых требованиях полностью отказать.
При этом суд, формально проведя процедуру выслушивания сторон и рассмотрения доказательств, не рассмотрел иск по заявленному требованию – в решении суд вообще не упомянул о соответствии или несоответствии действительности сведений, содержащихся в оспариваемом материале. Суд, мотивировав это аналогией русской поговорки «В огороде – бузина, а в Киеве – дядька», написав в мотивировочной части:
Какое отношение оценка клеветника имеет к судебной оценке соответствия действительности содержащихся в документах сведений? По словам судьи Сальниковой получается, что если бы архивные документы содержали вывод Росархива: «Сталин – дурак!», – то тогда содержащиеся в документах сведения можно было бы рассмотреть на соответствие действительности, а если Росархив такого вывода не сделал, то и сведения, содержащиеся в документах, на соответствие действительности рассматривать нельзя.