— Нет, на нём не было ни пятнышка. Но потом кровь вдруг проступила у меня на руках и на лезвии… Я не понимаю, как это возможно, но она словно появлялась от моих прикосновений…
Я осмотрелся и поднял платок Огастеса Меллиша, забытый на полу. Он был мокрым насквозь. Тщательно изучив платок под лампой, я понюхал свои пальцы и лизнул их.
— Мистер Холмс!.. — воскликнул лорд Тинсбери. — Что вы делаете?
— Пытаюсь разобраться в происходящем, милорд. И, должен сказать, мне это удалось.
Леди Ианта порывисто встала и подошла ко мне.
— Мистер Холмс, вы будете расследовать это дело?
— Расследовать? — повторил лорд Тинсбери. — Что это значит?
— Папа, мистер Холмс — сыщик, — пояснила леди Ианта. — Я пригласила его, чтобы он выяснил, не стали ли мы жертвами обмана.
Лорд Тинсбери поражённо взглянул на дочь.
— Сыщик?.. В моём доме? Боже, какой скандал…
Я позволил себе прервать Его Светлость.
— Милорд, мои клиенты никогда не будут замешаны в скандале. Не по моей вине. Что до дела, миледи, — обратился я к леди Ианте, — оно раскрыто.
Я продемонстрировал собравшимся платок Огастеса Меллиша.
— Этот платок, дамы и господа, пропитан раствором салицилового натра, довольно действенного средства от боли и лихорадки. Само по себе это вещество бесцветно, но при реакции с Mohresches Salz, Моровой солью, которой, скорее всего, обработан кинжал, даёт кроваво-красный цвет — что мы и наблюдаем на лезвии и на руках несчастного лорда Клаттена. Милорд, ловушка для вас была расставлена очень тщательно: зловещие предсказания о смерти, которую вы принесёте с собой, ваше внезапное недомогание, приступы ярости, окровавленный нож — то, что случилось бы в итоге, стало бы чудовищным, но таким понятным развитием событий.
— Но что именно должно было случиться, мистер Холмс? — спросил лорд Клаттен.
— Готов поручиться, ещё до объявления о помолвке вас ждала бы тяжёлая болезнь и скорая смерть. Отравление чистым кофеином, который вы, сами того не зная, принимаете с тех пор, как вернулись домой. Поэтому вас лихорадит, вы плохо спите, вы раздражительны — и поэтому горчит ваш чай, милорд.
В библиотеке воцарилась тишина.
— Но кто за этим стоит, сэр? — спросил лорд Тинсбери.
— Ваш младший сын, мистер Огастес Меллиш. Женитьба брата и возможное появление наследника должны были положить конец даже самым робким его надеждам на богатство и титул.
Лорд Тинсбери с негодованием выпрямился.
— Сэр, вы забываетесь!.. Мой сын страдает, сейчас он лежит в своей комнате без чувств…
— Приняв большую дозу хлорала, милорд. Осматривая мистера Меллиша, я уловил очень характерный запах. Полагаю, приступы вашего сына, его бледность и холодность кожи вызваны именно тем, что он имеет нездоровое пристрастие к данному препарату.
— О боже, — прошептал доктор Стэвордейл. — Я назначил Огастесу хлорал, когда он пожаловался на бессонницу и тревогу.
— Когда мистер Меллиш очнётся, а произойдёт это, скорее всего, часов через десять-двенадцать, — продолжал я, — вы сможете сами расспросить его о том, как он воспользовался вашей безутешной скорбью и вашей верой в спиритизм, как понемногу взял над вами полную власть, как перехватывал вашу почту — именно из письма лорда Клаттена, которое вы получили на день позже, он узнал о его скором приезде, именно это сделало возможным «предсказание».
Лорд Тинсбери смерил меня презрительным взглядом.
— Мистер Холмс, покиньте мой дом. Я не потерплю таких разговоров.
— Как угодно, милорд, — ответил я, поклонился и вышел.
Я уже стоял на пороге холла, когда меня окликнули с лестницы.
— Signor Холмс!.. Прошу, подождите!
Пока Риколетти, хромая, спускался, я гадал, что ему от меня нужно.
— Signor Холмс, скажите, — начал он, остановившись передо мной и опершись всем своим немалым весом на трость, — вас наняли, чтобы разоблачить нас? Меня и Паолу?
— Меня наняли, чтобы выяснить истину, мистер Риколетти. Как видите, вы оказались меньшим злом в этой истории.
— Но всё-таки злом? — усмехнулся Риколетти.
— Я презираю мошенников. Ваши фокусы, — все эти шёлковинки, смолой приклеенные к кольцам, кусочки ткани, пропитанные парафином, которые вы суёте под колпак лампы, и прочее, — были бы безобидным развлечением в ярмарочном балагане, но вы растлеваете разум. Вы питаетесь людским горем и надеждами, а взамен предлагаете лишь обман.
— Люди жаждут быть обманутыми. Жизнь слишком груба и неприглядна. Поверьте, signor Холмс, двоим калекам это известно лучше, чем кому-либо.
— Но вы вступили в сговор с бессердечным человеком, который едва не свёл с ума отца и был готов убить брата.
Риколетти прижал руку к груди.
— Клянусь, я этого не знал. Мистер Огастес и в самом деле просил нас говорить дурное о грядущей женитьбе брата, но он объяснил это тем, что девушка недостойна лорда Клаттена, что её брат — игрок, а отец замешан в какой-то некрасивой истории в Индии. Я не знал, какую страшную игру он ведёт, клянусь!..
— И сулили смерть в доме?
Риколетти вздохнул.
— Паола бывает излишне драматична. Итальянская кровь, сэр.