–
Монах опустил лист бумаги и посмотрел на Филиппа.
– Замечательно! Это просто великолепно!
– Спасибо, – скромно сказал журналист.
– Ты уверен в переводе?
– Да.
– Нет, ты не подумай, что я сомневаюсь в тебе, и совсем не хочу обидеть, прости, просто…
– Я понимаю, – сказал Филипп, – не надо извиняться. Перевод точен. По крайней мере трактовки однозначные.
– Спасибо, спасибо, – бормотал Вари, – теперь я понимаю.
– Но не странно ли, что в этом тексте не идет речь о Шиве? – спросил Филипп. – Какие-то странные имена у богов.
– Почему же не идет? Идет, – монах улыбнулся. – У Шивы много имен. Все дело в том, что ты переводил с санскрита буквально. Дочь Гор – звучит как Парвати, и с этим древним божеством часто отождествляют Шакти, божественную деву в индуизме.
– Спутница Шивы, – кивнул Филипп, посмотрев в текст на санскрите. – Если я правильно мыслю, то Пастух – Пашупати, это Шива?
– Да. Пашупати – это эпитет Шивы в индуизме.
– Шива – разрушитель и созидатель.
– Да. И, как мы понимаем из этого текста, он не уничтожил подземное царство.
– А Храм, который ты ищешь, находится в этом царстве?
– Да, – кивнул Вари, – там находится статуя Шивы.
– Ну, судя по всему, я бы сказал, что это не статуя Шивы. И, возможно, вообще не Шивы и не Шакти.
– Что ты хочешь сказать? – лицо монаха застыло и помрачнело.
– Текст слишком странный. Мне кажется, он был переведен на санскрит с какого-то другого языка. Еще более древнего. Понимаете, я изучал характер письма, обороты и построение фраз мертвых языков разных культур. Этот текст хоть и написан на санскрите, но не характерен для него. Слишком певуче написано, очень возвышенно и торжественно. На санскрите так не писали.