Читаем Поединок двух сердец полностью

— Должна признать, это превосходное животное. Я не думала, что мерин настолько хорош. Кто его производитель? Ваш старый жеребец?

Вместо ответа он спросил:

— Вы понимаете, насколько нелепо сейчас выглядите?

— Нет, — сказала она беззаботно, но снова попыталась прикрыть юбкой колени.

— К вашему сведению, дамы, то есть благородные дамы, — уточнил он, — не разъезжают по улицам, словно Леди Годива [15].

— Я не голая, — возразила она, хоть и обратила внимание, что пожилые леди в ландо поглядывают на нее с неодобрением.

— Нет, но ваш вид служит поводом для самых разных сплетен! — Своей лошадью он постарался заслонить Мэри от любопытных взглядов из ландо. — Люди, наверное, думают, что вы продажная барышня.

— Они, наверное, думают, что вы мой клиент, — тут же добавила она и внезапно рассмеялась. — Это было бы смешно: вы в компании жрицы любви! — Мэри заметила, что Барлоу не оценил ее юмор.

— Я понял шутку. Просто не думал, что вас позабавит сравнение со шлюхой.

Этот выпад задел ее.

— Вам не нравятся мои шутки, не нравится, как я одета. Тогда почему вы здесь?

— Возможно, потому, что вы забрали мою лошадь, — коротко пояснил Тай.

— Ну, что это за причина, — игриво воскликнула она. — Вы же понимаете, что мне так или иначе пришлось бы ее вернуть.

— Вообще-то, я не мог быть в этом уверен после того, как вы выскочили из дома. К тому же вы сильно расстроили Джейн.

— Джейн расстроилась? — недоверчиво спросила она и покачала головой. — Ради всего святого, Барлоу, да пусть хоть с ума сойдет от переживаний! Ей плевать, куплю я Таннера или нет. Ее заботят только интриги, из-за которых я вышла бы замуж за первого попавшегося мужчину, практически случайного человека.

— Нет, — возразил он, — она хотела для вас чего-то более важного. Например, чтобы вы были счастливы.

— Мое счастье — это покупка…

— Проклятье, Мэри, сколько можно нести эту чушь!

Она начала заводиться.

— Это не чушь!

— Вы непробиваемы, как вон тот дуб. Вы не видите ничего дальше своего носа! — Он покачал головой. — Признаться, я удивлен. Мне казалось, что женщины больше в ладу с тонкими чувствами… ну, знаете, которых мужчинам не понять.

— Вы обвиняете меня в том, что я не женщина? — холодно спросила она.

Он поднял глаза к небу.

— Я говорил совершенно не об этом. Совершенно.

— Как раз об этом.

Их обогнала открытая коляска. Мэри почувствовала на себе любопытные взгляды пожилой пары — мужчина и его спутница были одеты с иголочки: правильные шляпы, правильные перчатки, вся одежда несла на себе отпечаток правильной роскоши.

Барлоу заслонил им обзор. Его голубые глаза потемнели от разочарования.

— Вы чрезвычайно упрямая и слишком категоричная женщина.

— Неправда, — ответила она, — я всего лишь независимая женщина. Женщина, которая не будет из-за веснушек зависеть от баночки с кремом. Женщина, которой все равно, что о ней скажут! И да, я сижу в седле, как мужчина! Мне нравится ездить верхом. И даже если бы мне захотелось ехать по-женски, я все равно смогла бы обогнать любого мужчину!

Ее бравада совсем не впечатлила Тая, он искренне рассмеялся.

— Ну, положим, вам не все равно, что о вас говорят, — сказал он, покачав головой. — Вас беспокоит это гораздо больше, чем вы хотите показать. Поэтому вам так важно казаться независимой. Почему вы упрямо отказываетесь признать это?

— Я не упрямая…

— Мэри! — перебил он.

Она выпалила:

— Хорошо, я упрямая, но и вы такой же.

— Гордыня — мой худший порок… И сегодня я позволил ему возобладать надо мной. Если бы я держал рот на замке, ничего бы не случилось. Поедемте. Давайте свернем здесь. Тут менее людно.

Он увлек ее на боковую тропинку, уводившую в сторону от военных и экипажей.

Данди послушно следовал за своим хозяином, словно и в Лифорд Медоуз, и во всем мире все должно было происходить по воле Барлоу. На этот раз его воле последовала и Мэри.

— Вы всего лишь сказали правду, — произнесла она задумчиво.

— Иногда высказывать правду не обязательно, — ответил он. — Джейн не хотела навредить вам, она верила, что так будет лучше для вас.

— Значит, она ошибалась.

— Но почему бы вам не сделать то, что будет лучше для нее? — спросил он.

Мэри не поняла, к чему он клонит. Она остановила коня. От главной аллеи их отделяли густо оплетенные лозой кусты сирени, которая собиралась вот-вот расцвести. Данди потянулся к молодым листкам, она одернула его.

— Что вы имеете в виду? Я всегда делала для сестры все, что только могла.

— Дэвид и Джейн хотят ребенка.

Она покачала головой и ответила с иронией в голосе:

— Ну, в этом я не могу им помочь.

— Они пытались, но безуспешно. Дэвид считает, это потому, что Джейн беспокоится о вашем одиночестве. Она не сможет вздохнуть спокойно, пока не узнает, что вы счастливы.

— Ох, какая забота! — с сарказмом заметила Мэри. — Но я уже счастлива. Почему она не понимает?

— Потому что вы не замужем.

Мэри пристально посмотрела на него.

— Вы тоже не женаты. Вы несчастны?

Тай сжал губы. Ему совсем не понравилось, что она перевела разговор на него самого.

— Я — мужчина.

— Вы хотите сказать, что, раз так, вы не заслуживаете счастья?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы