Дожидаясь, пока Мьюрин разыщет ее голубую шаль, Кейтлин снова принялась размышлять, с чего бы бывшей любовнице Маклейна приглашать ее в гости. Чем больше припоминала она обстоятельства своего визита, тем более странным этот визит казался. Не просто казался странным — он и был странным. Нужно внимательно понаблюдать за ними обоими, решила Кейтлин. Нельзя счесть простым совпадением, что и она, и Маклейн приглашены на один и тот же прием. Что-то затевается — и она раскроет интригу, какой бы она ни была, чтобы положить ей конец.
Мьюрин принесла Кейтлин шаль, и можно было спускаться к завтраку.
— Вы будете это есть? — спросил Роксбург.
Александр сидел за столом, лениво помахивая моноклем на ленточке и дожидаясь появления Кейтлин.
— Я говорю, — снова раздался раздраженный голос, на сей раз совсем близко, — вы будете это есть?
Александр с неохотой обернулся к пожилому герцогу, который стоял едва ли не в футе от него, сжимая в руке свою неизменную табакерку. Поднеся монокль к глазам, Александр уставился ему в лицо.
— Прошу прощения, но что я должен есть?
Герцог указал на тарелку Александра:
— Эту грушу. Ее запекли в корице, знаете ли. Одна из немногих груш, что нам удалось собрать в нашем саду.
Александр воззрился на грушу. Нежная кремовая мякоть была полита сахарным сиропом с корицей.
— Да. Я ее съем.
Герцог принял разочарованный вид, но затем просиял:
— А не разделить ли нам ее пополам? Тогда…
— Роксбург! — Возле мужа появилась Джорджина, сжав губы в нитку. — Чем, по-твоему, ты занимаешься?
Герцог, изрядно подрастерявший свои седые волосы на макушке, ткнул дрожащим пальцем в направлении тарелки Александра и сварливо заявил:
— Маклейн забрал себе последнюю грушу из буфета, вот я и попросил его поделиться.
Щеки Джорджины пошли ярко-красными пятнами:
— Как ты мог просить его о подобном?
Роксбург потер табакерку большим пальцем.
— Это… это мой дом и моя груша.
— Это груша Маклейна, раз она очутилась в его тарелке. — Грубо схватив герцога за руку, Джорджина буквально потащила его прочь, кусая в гневе губы. — Займите свое место во главе стола и оставьте гостей в покое!
Роксбург покорно разрешил себя увести, не переставая, однако, громко жаловаться:
— Я просто хотел грушу! Это последняя, и я…
Она принялась шикать на него, словно на двухлетнего ребенка. Оттопырив губы, он плюхнулся на стул, шлепнул табакерку на стол возле своей тарелки и потребовал, чтобы один из лакеев отправился на кухню и поискал еще груш. Сидящий дальше за столом Дервиштон хмыкнул:
— Прямо красавица и чудовище. Интересно, что нашла в нем Джорджина?
— Полагаю, его банковский счет, — ответил Александр.
— Такая красивая женщина могла бы выйти за кого угодно.
Сейчас — да. Но сначала благодетелем был именно Роксбург. Эту пикантную подробность Александр узнал совершенно случайно. Был на конюшне и подслушал разговор. Дворецкий был чересчур зол на Джорджину из-за слишком высокомерного отношения к новому лакею, его племяннику, вот и обсуждал происхождение хозяйки весьма энергичным тоном.
Просто поразительно, сколько всего узнаешь, стоит лишь прислушаться. Обдумав новость, Александр стал замечать в Джорджине признаки того, что она не родилась для той роли, которую играла. Она была склонна, чуть что, давать расчет слугам, гораздо чаще, чем большинство высокородных леди, словно пыталась что-то доказать. Герцогиня напоминала человека, который говорит на иностранном языке слишком уж правильно.
В столовую вошел виконт Фолкленд и встал возле стула Дервиштона.
— Доброго утра! Что на завтрак?
Дервиштон ухмыльнулся:
— Только не просите груш. Маклейн забрал последнюю, к досаде нашего хозяина.
Фолкленд посмотрел на стул во главе стола и стал наблюдать, как Джорджина кладет клубнику на тарелку мужа, затем идет к своему месту на другом конце стола.
— Это просто преступление, когда такая красавица ложится в постель к сморщенному старикашке!
— Ну, я уверен, что Джорджина не посещала его постель уже долгие годы, — сухо возразил Дервиштон.
Пухлое детское лицо виконта прояснилось.
— Слава Богу! Думаю, золотая табакерка ему намного дороже, чем жена. Он не выпускает ее из рук и, говорят, спит, сунув ее под подушку.
— Бедняжка Джорджина, — пробормотал Дервиштон.
— Не расточайте понапрасну сочувствие, — вмешался Александр. — Она не сильно страдает; ты сидишь как раз внутри одного из утешительных призов. Роксбург заплатил больше восьмидесяти тысяч фунтов за этот дом.
Дервиштон тихо присвистнул, а Фолкленд поморщился.
— В конце концов, она не осталась внакладе. — Фолкленд бросил взгляд в сторону буфета. — Пойду лучше возьму что-нибудь, пока не явились дамы. Вчера я пришел на завтрак слишком поздно — никак не мог завязать галстук как следует, — а когда пришел, мне даже яйца не досталось.
Дервиштон скосил глаза на галстук виконта.
— Да, как мы видим, сегодня вы решили променять галстук на яйца.
— А что не так с моим гал…
Фолкленд уставился на дверь, а затем начал лихорадочно оправлять манжеты и жилет.