Читаем Поэмы полностью

Вот солнце стягом осенило мирИ весь под ним объединило мир;И село на высокое седло,И крупной рысью по небу пошло,Пересекло меридиан, спеша,Жарой испепеляющей дыша.А странник-дух — дремал в ту пору он,В забвенье изумленьем погружен.Над ним полдневный небосвод пылал;И вздрогнул он, опомнился и встал.Жар лихорадочный таился в нем,Как будто жар вина струился в нем.Он ощутил себя чужим всему,И родина возжаждалась ему.Опять дорогой трудной он пошел,Стезю исканий миру предпочел.Земной простор скитальца восхитил.И в некий дивный город он вступил.По воле движется тот город сам;Предела нет в нем скрытым чудесам.Из глины первозданной сотворен,Он формой совершенной наделен.На двух столпах саманных, город тотВ себе самом вселенную несет.Четыре перла сокровенных силВ состав его строитель положил:Огонь и дух — две силы высших в нем,Земля, вода — две силы низших в нем, —Слились в нерасторжимое одно,Как волею творящей решено.В том городе — мечеть, базар и сад,Дома, дворцы, и даже — харабат.Его огонь — горящий куст Мусы,Дыханье — как дыханье уст Исы.Орошены рекой живой водыЕго благоуханные сады.Стоит в твердыне града тахт златой,Там шах сидит, что правит всей страной.Во всех краях страны и поясахСмятенье, коль на троне болен шах.Но процветают город и страна,Когда рука правителя сильна.Над градом возвышается дворец,Чей круг наметил циркулем творец.Не по божественным ли чертежамВоздвигнут свод — на удивленье нам?Тот свод — вершина всех земных чудес —Подобье свода вечного небес.Что куполу небесному дано —Все в куполе земном отражено.Когда врата откроет тот чертог,То перлы сыплются через порог.Из цельного рубина створы вратБесценные жемчужины таят.За ними, восхищающими взор,Разостлан царский пурпурный ковер.Дворец — на пропитание свое —В ворота вносит яство и питье.Посредством сих божественных заботВесь этот город дышит и живет.И два истока есть в твердыне сей —Дороги очистительных путей.Два продуха есть над рубином врат,Что город весь дыханием дарят.Снаружи замок чистым серебромОкован с несказанным мастерством.А звукоуловители егоВнимают звукам сущего всего.И, внемля этим голосам, народДержавы той в спокойствии живет.И царь страны с советниками самВсегда внимает этим голосам.У шаха мудрый первый есть вазир.Чье назначенье — изучить весь мир.Что даже круг незримой точки сейСумеет разделить на сто частей.Его решенья — мудры и ясны —Велениями жизни рождены.Вазир счастливый охраняет трон,И справедливость у него — закон.Пять неусыпных стражей в замке том,Все внемлющих, все знающих кругом.Но каждый делом занят лишь своим,И несравнимы все один с другим.Хоть каждый на посту за свой лишь страх —Согласие у них во всех делах.Один из них все зримое кругомУвидеть должен в зеркале своем.Другой, внимая чутко каждый звук,Все знает, что свершается вокруг.А третий — кравчий — пробует подрядВсе блюда: не сокрыт ли в пище яд.Четвертый — различает дух любой.Он слышит: мускус мокрый иль сухой.А пятый чует холод и жару,Колючки он не предпочтет ковру.Вот: зренье, осязанье, вкус, и слух,И обонянье — клички этих слуг.С их помощью дана нам благодатьВесь мир, нас окружающий, познать.Чертоги замка росписью горят,У входа пять хранителей не спят.И зорко вглядываются во тьму,И внемлют движущемуся всему.И в тот же миг доносят обо всемГлядящему бессонно за дворцом.Все вести тот, кого «Умом» зовут,Приносит размышлению на суд.И третий есть хранитель той страны —Оценщик знаний, счетчик всей казны.То память — сторож кладовой дворца,Богатства собирает без конца.Все, что извне к нему ни попадет,Он прибирает, счет всему ведет.Приобрести способен целый мирКазнохранитель — истовый вазир.Восходит он к властителю в чертог,Сей Каабы облобызав порог.И внемлет сам ему счастливый шах —Высокий духом, справедливый шах.Сокровищницу проверяет он,И то, что нужно, отбирает он.Ценнейшее берет он для даровВладыке и зиждителю миров.Дабы достигнуть ревностью своейВ познанье блага высших степеней,Дабы надежды светоч обрестиНа том крутом спасительном пути.И станет сам на том пути вождем,Коль верен он в служении своем.Увидел дух, смятеньем обуян,Весь мир — в пылинке, в капле — океан.И, поглощенный мыслью, как китом,Он закружился в океане том.Хоть дым раздумий до неба вставал,Он ничего вокруг не понимал.В огне смятенья истребился он,В огонь чистейший превратился он.Телесно он очистился огнем,И новый зренья дар открылся в нем.Свет вечности скитальцу заблестел,И он себя в том городе узрел.В то царство он вошел, как свет во тьму,И подчинился целый мир ему.Сам стал он царством, троном и царем,Всевидящим и сведущим во всем.Он суть свою, как книгу, прочитал,Себя познав, он Истину познал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература