Громкогласный наш глашатай,С дальних пальмовых ветвейПротруби нам весть скорбей.Созывай народ пернатый.Ты ж, крикливый вестник горя,Темный демона гонец,Предвещающий конец,Ты чужой на нашем сборе.И не смейте приближаться,Птицы хищного крыла(Кроме короля орла):Время мессе начинаться.Белой ризой облаченный,Лебедь, чей печальный гласРаздается в смертный час,Начинай обряд законный.Ворон трижды долгой жизни,Ты, который гроб творишьТем, кому ты жизнь даришь,[57] —Плакальщиком будь на тризне.Начинаем плач наш гимном:Верность и краса мертвы.Феникс с горлинкой, увы,Сожжены огнем взаимным.Двое любящих их было,Но была в них жизнь одна —В двух, но не разделена:Так любовь число убила.Сердца два слились так тесно,Что просвет неуловимМежду ней и между нимВ их гармонии чудесной.Так голубка воспылала,Что могла по праву сметьВместе с Фениксом сгореть."Я" и "ты" для них совпало.И смешался ум в понятьях:Как же два с лицом одним —"Я", но с именем двойным?Что ж, одним, двумя ли звать их?Разум полон стал смущеньем:Разное слилось в одно,"Это" с "тем" совмещеноЧудодейственным смешеньем.Можно просто подивиться,Что слились так мирно два;И не ум, любовь права,Если два могли так слиться.И любовь над их гробницей,Над свершеньем роковым,Скорбный плач сложила им —Фениксу и голубице.Надгробный плач
Красота — чиста, скромна,С верностью сопряжена —В урне здесь схоронена.Смерть — гнездо, где Феникс дремлет,Где голубку мир объемлет.Вечность души их приемлет.Их союз бесплодным был —Не затем, что мало сил,А невинность он хранил.Верность прочих — напускная,Красота их — показная,Истинные ж — персть земная.Кто красив, в ком верность — суть,К этой урне лег ваш путь,Птиц усопших помянуть.Примечания
Стихотворение это было в первый раз напечатано под именем Шекспира в сборнике Роберта Честера "Мученица любви, или жалоба Розалины" (1601).
Никакими данными для более точной датировки стихотворения мы не располагаем.
Хотя стихотворение "Феникс и голубка" по стилю мало похоже на другие произведения Шекспира, новейшие критики допускают, что оно принадлежит ему. Весьма вероятно, что изображение похорон Феникса и голубки содержит аллегорию или какой-то намек на определенное событие, расшифровать который пока не удалось.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ СТИХОТВОРЕНИЯ
51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово "тренос" (threnos, threne) — название жанра народной древнегреческой лирики — "плач", "заплачка".
ФЕНИКСЪ и ГОЛУБКА
Перевод П. А. Каншина (1893)[58]
Пусть величественно поющая птица, которая живетъ на одномъ единственномъ деревѣ Аравіи, будетъ громкимъ и важнымъ глашатаемъ, пѣснѣ котораго повиновались бы всѣ цѣломудренныя крылья пернатыхъ.
Но ты, хриплый посланецъ, мрачный предтеча демона, предвозвѣстникъ лихорадочной агоніи, не вмѣшивайся въ этотъ рой.
Пусть будутъ исключены изъ этого торжественнаго обряда всѣ птицы съ смертоноснымъ крыломъ, кромѣ орла, царя воздуха: таково постановленіе относительно этого погребенія.
Священникомъ въ бѣломъ стихарѣ, призваннымъ пѣть погребальную музыку, пусть будетъ лебедь, предчувствующій кончину, и пусть онъ торжественно исполнитъ реквіемъ.
И ты, трижды столѣтній воронъ, своимъ дыханіемъ придающій выводку своему черную окраску, ты-то и пойдешь во главѣ траурнаго шествія.