При составлении раздела "Оссиан в русской поэзии", который, конечно, далеко не является исчерпывающим, была сделана попытка представить русские стихотворные отклики на поэзию Оссиана по возможности шире и разнообразнее за счет включения произведений большего числа русских поэтов и восходящих к различным поэмам Оссиаца. Раздел состоит из трех частей: I - стихотворные переложения "Поэм Оссиана" Макферсона разной степени удаленности от первоисточника; II - самостоятельные произведения на оссиановские темы; III - стихотворения об Оссиане (т. е. непосредственно выражающие отношение автора к шотландскому барду и его поэтическому миру). В отдельных случаях отнесение стихотворения к тому или иному разделу может быть спорным, однако принципиальное различие этих разделов в целом представляется составителю несомненным.
Примечания к отдельным стихотворениям открываются библиографической справкой о первой его публикации. При неполной перепечатке указываются только страницы приведенного отрывка. Если стихотворение в дальнейшем подвергалось авторской доработке, дополнительно указывается источник текста, включенного в настоящее издание. Для произведений, публиковавшихся впервые посмертно, по возможности привлекались рукописные материалы. В части I библиографическая справка завершается английским названием поэмы Оссиана, служившей первоисточником переложения (независимо от возможных посредствующих звеньев). Все остальные сведения приводятся в последующей заметке.
I
И. И. Дмитриев
Московский журнал, 1791, ч. III, кн. 3, с. 227-238. Подпись: И. Temora (приложение).
Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), поэт-сентименталист, друг Г. Р. Державина и Н. М. Карамзина, создал в 1788 г. первое в русской поэзии стихотворение на сюжет Оссиана. Дмитриев, в то время офицер, находился по случаю войны со Швецией в Финляндии, где его окружала "новая... природа, дикая, но оссияновская, везде величавая и живописная: гранитные скалы, шумные водопады, высокие мрачные сосны..." (Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866, с. 50). С рассказом об Оскаре и Дермиде Дмитриев познакомился по французскому переводу "L'amour et l'amitie" ("Любовь и дружба") в сборнике "Choix de contes et de poesies erses, traduits de l'anglois" (pt. II. Amsterdam-Paris, 1772, p. 60-63). По-видимому, он также пользовался переводом Летурнера, откуда взял имя Оскар (в Choix... - Toskar) и некоторые детали. Переложение И. И. Дмитриева весьма вольное; вводная часть (до строки "Внемли: я петь стихи печальные хочу") и заключение принадлежат исключительно русскому поэту. "Любовь и дружество" попало в число произведений, отобранных Карамзиным "по собственному его произволу" из бумаг Дмитриева для опубликования в "Московском журнале" (см.: Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь, с. 69). Сам Дмитриев не включал стихотворение в свои сборники и в дальнейшем поэм Оссиана не перелагал, хотя одобрял обращение к ним молодых поэтов, в частности Н. Ф. Грамматина (см. ниже, с. 562).
В. В. Капнист
Капнист В. В. Избр. соч. Л., 1941, с. 249-265. Отрывки: Гимн к солнцу слепого старца Оссиана ("О ты, катящеесь над нами...") - Аониды, 1796, кн. I, с. 127-130; "Я видел сам огромные Балклутские башни..." - Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, чт. XVIII, с. 40-41 (включено в "Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении. Соч. Вас. Капниста"). Печатается по автографу (Центр, науч. б-ка АН УССР, Киев). Carthon.