сумрачно откозыряв мадам Гуральник. Ушли. Дверь за
ними закрылась, звякнув колокольчиком. Мадам
Гуральник некоторое время сидит за кассой,
неподвижная, как мраморная статуя.
Внутреннее помещение.
Г у р а л ь н и к (с ужасом смотрит на Тарасова, толкущего порошок в ступке). Что вы делаете?
Т а р а с о в. Порошки от кашля.
Г у р а л ь н и к. От кашля? Безумец! Это синильная кислота!
Входит мадам Гуральник.
М а д а м Г у р а л ь н и к (яростно). Арон, что это значит?
Г у р а л ь н и к. Соня, зачем ты здесь? Ты хочешь, чтобы обокрали аптеку? (Грозно.) В магазин! Ну!
Улица, на которой находится аптека. Вечер. По
улице тревожное движение: торопятся куда-то офицеры,
проходит отряд британской морской пехоты; сотрясая
стекла окон, полает несколько старомодных французских
танков - образца 1918 года.
На дверях аптеки табличка: "Заперто".
Кухня в квартире Гуральника при аптеке.
Гуральник и его жена. Самовар. Мадам Гуральник
наливает в стаканы чай. Стаканы стоят на подносе.
Стаканов много - штук восемь. Мадам Гуральник
раздражена, испугана, взволнована. Гуральник, по
своему обыкновению, хладнокровен. В углу сидят Оля и
Тарасов.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Арон, я в отчаянии. Почему мы в кухне? Кто эти люди? Что им надо? До каких пор они будут сидеть у нас в квартире? Ты знаешь, какое теперь время. Кончится тем, что мы все попадем в контрразведку. Я тебя предупреждаю. Какое горе, какое горе...
Г у р а л ь н и к. Ты уже кончила? Так неси людям чай.
Мадам Гуральник берет поднос и идет к двери. В
дверях останавливается и смотрит на Гуральника
горестными глазами.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Мы таки, кажется, потеряем аптеку из-за твоей поэзии.
Т а р а с о в. Поэзия - вещь щекотливая. И вообще - лирика.
Мадам Гуральник выходит из кухни, идет по
коридору.
Мадам Гуральник входит с подносом в столовую. В
столовой дым коромыслом. За столом сидят какие-то
странные, незнакомые люди, среди которых Царев.
Накурено. При входе мадам Гуральник все замолкают.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Извините, я вас перебью. Может быть, вы, по крайней мере, хоть выпьете по стаканчику чаю? Не знаю, кто как любит, но на всякий случай я налила четыре стакана покрепче и четыре послабже.
Ц а р е в. Спасибо. Стакан чаю не повредит.
Все разбирают чай.
Вы нас, мадам, конечно, извините, но у вас такая исключительно подходящая квартира. Не беспокойтесь. Мы сейчас уйдем.
М а д а м Г у р а л ь н и к. Ах, пожалуйста. Сидите, сколько вам угодно. Нам это только приятно. Но вы понимаете, какое теперь опасное время. Не дай бог, придет контрразведка... Извините, не буду мешать. Пейте чай.
Мадам Гуральник уходит в кухню. Там она
демонстративно шумно проходит мимо Оли и Тарасова,
которые, стараясь занимать как можно меньше места,
сидят в углу. Через некоторое время открывается
дверь, и заседавшие один за другим проходят через
кухню, прощаясь с Гуральником, его женой, Олей и
Тарасовым.
К а ж д ы й г о в о р и т:
- Извините за беспокойство.
- До свидания.
- Спасибо.
Ж е н а Г у р а л ь н и к а. Милости просим. Заходите.
Все уходят. Царев задерживается.
Арчибальд! Закрой двери на все засовы.
Гуральник и его жена уходят.
Ц а р е в. Коля, ты знаешь, где находится деревня Сычевка?
Т а р а с о в. Знаю. А что?
Ц а р е в. Да вообще ничего. Ты где, Коля, учился?
Т а р а с о в. В гимназии. А что?
Ц а р е в. Да, в общем, ничего. У вас там по-французскому обучали?
Т а р а с о в. Обучали.
Ц а р е в. А ну, скажи что-нибудь по-французскому.
Т а р а с о в. Зачем тебе?
Ц а р е в. Ну, если я тебя прошу.
Т а р а с о в. Пожалуйста:
Ля бонн апорт ля лямп,
Ле пети муш тур-о-тур.
Ля флямм атир ля муш.
Повр пети муш!
Ц а р е в. Ты мировой парень, Коля. (Жмет ему руку.)
Тарасов в недоумении.
Ты, конечно, на меня, Колечка, не сердись, ты уже и так через нас имел неприятности. Но сделай нам еще одно маленькое одолжение...
О л я (тревожно). А что?
Ц а р е в. Видела этого?.. С бородой...
Входят Гуральник и его жена.
Т а р а с о в. Ну?
Ц а р е в. Только строго между нами. (Смотрит выразительно на Гуральников.) Мадам!
Ж е н а Г у р а л ь н и к а (иронически). Может быть, нам выйти из собственной кухни?
Г у р а л ь н и к. Пойдем в столовую.
Ж е н а Г у р а л ь н и к а. Я уже не хозяйка в собственном доме. Меня это отчасти смешит.
Г у р а л ь н и к (строго). Соня!
Гуральник с женой снова уходят из кухни.
Ц а р е в. Мерси. (Тарасову.) Так этот человек с бородой представитель подпольного губревкома. В семь часов утра в городе начнется восстание. Нас поддержит Котовский. К Григорию Ивановичу от губревкома послан связной, но... Кто знает? А вдруг ему не удастся пройти?.. Улавливаешь мою мысль?
Т а р а с о в. Ты хочешь, чтобы я прошел в Сычевку?
Ц а р е в. Я тебя почему прошу? Потому, что ты хорошо знаешь по-французски.
Т а р а с о в. Да ты мне не объясняй. Понятно.
Ц а р е в. Тебе будет не так трудно пройти через французскую заставу. Они тебя остановят, а ты с ними поговори по-французски. Они это страшно любят. Кто с ними по-французски говорит, они для того все на свете сделают. Скучают по своей Франции.
Т а р а с о в. Да ты меня не агитируй. Когда идти?