Читаем Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 полностью

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretch d metre of an ntique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.


Кто поверит моим стихам в грядущие времена,

если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,

хотя, видит небо, они всего лишь гробница,

которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз

и в новых стихах перечислить все твои прелести,

грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:

такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,

были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,

и то, что тебе причитается по праву, назвали бы необузданным воображением поэта

или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,

ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.


18.


Сравним ли ты с прекрасным летним днём?

Когда ты и красивее и молод:

Бутоны в мае сотрясает шторм,

И лета срок окажется не долог.


Порою солнце слишком велико

И часто, золотой луч затуманен,

Так, всё прекрасное лишается его,

Когда природе он не долгожданен.


Но, лето, что в тебе, не пропадёт,

И будет красота ещё сильнее,

И Смерть не скажет, что пришёл черёд,

Когда в стихах ты станешь повзрослее.


Пока на свете любят и живут,

Продолжит жизнь твою мой скромный труд.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и мягче [более умерен]:

прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

а [арендный] срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,

а часто его золотой цвет затуманен,

и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,

лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;

но твое вечное лето не потускнеет

и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,

и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

когда в вечных строках ты будешь расти с временем.

Пока люди дышат и глаза видят,

до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.


* В оригинале – "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe" здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).


19.


Всесильно Время вырвать когти льва,

И уничтожить хищное потомство,

И в пасти выбить зуб из озорства,

И птицу Феникс сжечь из вероломства;


Сменять по очерёдности года;

Что хочешь делать, без ограниченья,

На мир любая опустись беда,

Но, не сверши, о, Время, преступленья:


Любимому чело не исчерти

Рисунком лет из безобразных линий,

Оставь его нетронутым черты

Как образец на будущей руине.


А впрочем, несмотря на весь твой вред,

Он в вечности – его воспел поэт.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Devouring Time, blunt thou the lion's paws

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine ntique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.


Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,

и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;

вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

и сожги долговечную феникс в ее крови;

проносясь, твори радостные и мрачные времена года;

делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,

не начерти на нем линий своим древним пером.

Его, в своем беге, оставь невредимым

как образец красоты для будущих людей.

Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


20.


Лицо твоё от женщины красивой,

Ты мой любимый, страсти господин;

Хотя, и с нежным сердцем, но, не лживым,

Как у прекрасных греческих богинь;


С глазами без игры, и без обмана,

А взгляд зажжёт огнём любой предмет,

Мужскою статью вышел без изъяна,

И для мужчин и женщин лучше нет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Архип Куинджи
Архип Куинджи

Серия "Мастера живописи" — один из значимых проектов издательства "Белый город". Эта популярная серия великолепно иллюстрированных альбомов (общее число наименований уже превысило двести экземпляров) посвящена творчеству виднейших художников, разным стилям и направлениям изобразительного искусства. Предлагаемая серия уникальна для России прежде всего своей масштабностью и высочайшим качеством многочисленных крупноформатных иллюстраций (книги печатаются в Италии).Архип Иванович Куинджи (при рождении Куюмджи; укр. Архип Iванович Куїнджi, (15 (27) января 1841, по другой версии 1842, местечко Карасу (Карасёвка), ныне в черте Мариуполя, Российская империя — 11 (24) июля 1910, Санкт-Петербург, Российская империя) — российский художник греческого происхождения, мастер пейзажной живописи.

Виталий Манин , Сергей Федорович Иванов

Искусство и Дизайн / Прочее / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия