Забудь шесть округов, забудь их смрад и чад,Забудь, как поршни в лад размеренно стучат,Как расползается наш город-монстр во тьму,А вспомни: здесь брела лошадка по холму,Наш Лондон был и бел, и мал, и мил, и нов,А Темзы берега все в зелени садов.По зелени волны ввозили кораблиГруз тисовых стволов с холмов Святой Земли;Минуя мост, вплывал, Востоком осиян,Привезший пряности корабль из дальних стран;Шли амфоры, что грек мог приподнять едва,Флоренции шитье, голландцев кружева,Из Брюгге ткани шли, из Франции виноИ в пестром хаосе бурлила пристань, ноСам Чосер вел счета. В те дальние годаВедет вас строк моих неловких череда <…>Перевод М. Липкина
GARDEN BY THE SEA
I know a little garden-close,Set thick with lily and red rose,Where I would wander if I mightFrom dewy morn to dewy night,And have one with me wandering.And though within it no birds sing,And though no pillared house is there,And though the apple-boughs are bareOf fruit and blossom, would to GodHer feet upon the green grass trod,And I beheld them as before.There comes a murmur from the shore,And in the close two fair streams are,Drawn from the purple hills afar,Drawn down unto the restless sea:Dark hills whose heath-bloom feeds no bee,Dark shore no ship has ever seen,Tormented by the billows greenWhose murmur comes unceasinglyUnto the place for which I cry.For which I cry both day and night,For which I let slip all delight,Whereby I grow both deaf and blind,Careless to win, unskilled to find,And quick to lose what all men seek.Yet tottering as I am and weak,Still have I left a little breathTo seek within the jaws of deathAn entrance to that happy place,To seek the unforgotten face,Once seen, once kissed, once reft from meAnigh the murmuring of the sea.