Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней единый сплав!
(
Один из лучших русских сонетов, написанных в 18
О существа состав без образа смешенный,
Младенчик, что мою утробу бременил
И, не родясь еще, смерть жалостно вкусил
К закрытию стыда девичества лишенной!
О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!
Тебя посеял грех, и грех и погубил;
Вещь бедная, что жар любви производил,
Дар чести горестно на жертву принесенный!
Я вижу в жалобах тебя и во слезах:
Не вображайся ты толь живо мне в глазах,
Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.
То два мучителя старались учинить:
Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,
А честь, сразив любовь, велела умертвить.
Полон изящной величавости «Сонет» А. Пушкина:
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал,
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворд его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал;
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
СОСТАВНА’Я РИ’ФМА
— рифма, составленная из двух или трех слов. У русских поэтов первой половины 19Здесь обычай такой
Если в лавку поедет жена —
Говорит: «Ты, смотри,
Лавка даром давать мне должна».
(Д. Минаев)
Несравненным мастером С. р. стал В. Маяковский, расширивший ее смысловые возможности:
Дети,
чего испугались крови?
Отмойте
папе
Строить лёгочь
небесных кровель
папе,
небесному кровельщику.
——
Юноше,
обдумывающему
житье,
решающему —
сделать бы
скажу
не задумываясь:
— «Делай ее
с товарища
Любопытно, что В. Брюсову, пытавшемуся под влиянием Маяковского ввести в свои стихи С. р., они не удавались; С. р. у Брюсова явно искусственны, неорганичны и труднопроизносимы:
Миллионы, миллиарды, числа
Не версты, не мили, солнце-радиусы, светогода!
Наши мечты и мысли, жалкий
Не докинул никто их до звезд никогда!
...Так растопчем, растопчем гордость
Пусть как молния снидет из
Брат наш воздух, наш фосфор, наш радий,
Скорбь, что в мире смирил
СОТИ’
(ст.-СПЕ’НСЕРОВА СТРОФА’
(Spenserian) — девятистрочная строфа, названная так в честь английского поэта дошекспировского периода (эпоха английского ренессанса) Эдмунда Спенсера (1553—1599), который впервые ввел ее в поэтическую практику. С. с. представляет собой переделанную октаву с добавлением к ней девятого стиха, удлиненного на одну стопу. Метр С. с. — обычно пятистопный ямб, девятый стих — шестистопный ямб. Рифмовка С. с. по схеме abab bcbcc. Если первая строфа заканчивается женской рифмой, вторая начинается мужской, третья опять с женской иНет ничего печальнее на свете
Невинной удрученной красоты,
Повергнутой в предательские сети
Вражды жестокой, злобной клеветы:
Под властью ль я чарующей мечты
Иль женский рыцарь я надежней стали,
Но видя горе женской чистоты,
Душа моя сжимается в печали.
Мучительней тоски я испытал едва ли.
(
А вот первая строфа первой песни из «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона:
О Муза! Пусть для грека ты богам
Была сродни, дочь песни вдохновенной!
Но стольким ты внушила пыл глупцам,
Что не зову тебя с горы священной.
Да! Тот ручей я видел несравненный,
Вздыхал, входя в Дельфийский храм пустой,
Где все молчит, лишь ключ лепечет пенный, —
Но дряхлых муз я не спугну струной,
Моля их снизойти до песни, столь простой.
(