Читаем Поэтический словарь полностью

Благословенны жалобы и стоны,


Какими оглашал я сон дубрав,


Будя отзвучья именем Мадонны!



Благословенны вы, что столько слав


Стяжали ей, певучие канцоны, —


Дум золотых о ней единый сплав!


(пер. Вяч. Иванова)




Один из лучших русских сонетов, написанных в 18 в., принадлежит А. Сумарокову (шестистопный ямб):


О существа состав без образа смешенный,


Младенчик, что мою утробу бременил


И, не родясь еще, смерть жалостно вкусил


К закрытию стыда девичества лишенной!



О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!


Тебя посеял грех, и грех и погубил;


Вещь бедная, что жар любви производил,


Дар чести горестно на жертву принесенный!



Я вижу в жалобах тебя и во слезах:


Не вображайся ты толь живо мне в глазах,


Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.



То два мучителя старались учинить:


Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,


А честь, сразив любовь, велела умертвить.




Полон изящной величавости «Сонет» А. Пушкина:


Суровый Дант не презирал сонета;


В нем жар любви Петрарка изливал,


Игру его любил творец Макбета;


Им скорбну мысль Камоэнс облекал.


И в наши дни пленяет он поэта:


Вордсворд его орудием избрал,


Когда вдали от суетного света


Природы он рисует идеал.


Под сенью гор Тавриды отдаленной


Певец Литвы в размер его стесненный


Свои мечты мгновенно заключал;


У нас еще его не знали девы,


Как для него уж Дельвиг забывал


Гекзаметра священные напевы.


СОСТАВНА’Я РИ’ФМА — рифма, составленная из двух или трех слов. У русских поэтов первой половины 19 в. она встречается редко (А. Пушкин, А. Грибоедов). В 60-х годах 19 в. С. р. получила широкое распространение в стихах поэтов-сатириков — В. Курочкина и особенно Д. Минаева; они вводили юмористические элементы самой формы стиха, в частности каламбурные рифмы, комизм которых заключается в точности С. р.:


Здесь обычай такой городничего:


Если в лавку поедет жена —


Говорит: «Ты, смотри, не купи чего.


Лавка даром давать мне должна».


(Д. Минаев)




Несравненным мастером С. р. стал В. Маяковский, расширивший ее смысловые возможности:


Дети,


чего испугались крови?


Отмойте


папе


от крови щеку!


Строить лёгочь


небесных кровель


папе,


небесному кровельщику.


——


Юноше,


обдумывающему


житье,


решающему —


сделать бы жизнь с кого,


скажу


не задумываясь:


— «Делай ее


с товарища Дзержинского».




Любопытно, что В. Брюсову, пытавшемуся под влиянием Маяковского ввести в свои стихи С. р., они не удавались; С. р. у Брюсова явно искусственны, неорганичны и труднопроизносимы:


Миллионы, миллиарды, числа невыговариваемые,


Не версты, не мили, солнце-радиусы, светогода!


Наши мечты и мысли, жалкий товари выи мыи я, —


Не докинул никто их до звезд никогда!



...Так растопчем, растопчем гордость неоправдываемую!


Пусть как молния снидет из тьмы ночи ловец —


Брат наш воздух, наш фосфор, наш радий, радуя и мою


Скорбь, что в мире смирил умы не человек!


СОТИ’ (ст.-франц. sottie — дурачество) — шутовской, комедийно-сатирический жанр французского театра в 15—16вв., возник как протест против аскетизма и религиозного ханжества. В С., в котором фигурируют стихотворные вставки, высмеивались отрицательные стороны общественно-политической жизни Франции, духовенство, а иногда король и римский папа. Таково, например, сатирическое соти Пьера Гренгора «Игра о принце дураков и дурацкой матери», где высмеивается папа.

СПЕ’НСЕРОВА СТРОФА’ (Spenserian) — девятистрочная строфа, названная так в честь английского поэта дошекспировского периода (эпоха английского ренессанса) Эдмунда Спенсера (1553—1599), который впервые ввел ее в поэтическую практику. С. с. представляет собой переделанную октаву с добавлением к ней девятого стиха, удлиненного на одну стопу. Метр С. с. — обычно пятистопный ямб, девятый стих — шестистопный ямб. Рифмовка С. с. по схеме abab bcbcc. Если первая строфа заканчивается женской рифмой, вторая начинается мужской, третья опять с женской и т.д. (правило альтернанса). После Спенсера некоторые английские поэты пользовались его строфой, в частности Дж. Байрон. Вот строфа из поэмы Э. Спенсера «Королева Фей»:


Нет ничего печальнее на свете


Невинной удрученной красоты,


Повергнутой в предательские сети


Вражды жестокой, злобной клеветы:


Под властью ль я чарующей мечты


Иль женский рыцарь я надежней стали,


Но видя горе женской чистоты,


Душа моя сжимается в печали.


Мучительней тоски я испытал едва ли.


(пер. С. Протасьева)




А вот первая строфа первой песни из «Паломничества Чайльд Гарольда» Байрона:


О Муза! Пусть для грека ты богам


Была сродни, дочь песни вдохновенной!


Но стольким ты внушила пыл глупцам,


Что не зову тебя с горы священной.


Да! Тот ручей я видел несравненный,


Вздыхал, входя в Дельфийский храм пустой,


Где все молчит, лишь ключ лепечет пенный, —


Но дряхлых муз я не спугну струной,


Моля их снизойти до песни, столь простой.


(пер. Г. Шенгели)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже