ФРА’ШКИ
(Лучше сто друзей иметь, чем сто рублей в кармане.
Но беда, что без рублей друзей мы не приманим.
(С. Ягодинский, 17
Вор ночью забрался в бедняцкую хату,
Надеясь, что в ней поживится богато.
Хозяин — несчастный, голодный и хворый —
Такими словами приветствовал вора:
«Того, что ты ищешь здесь ночью, приятель,
Я днем отыскать не могу в этой хате».
(Д. Наборовский, 17
Если одного убьешь — кандалы тебе готовы.
Сотню тысяч уничтожь, весь народ закуй в оковы —
Преклонятся короли, и тебя осыплют златом,
И пошлют к тебе послов, чтоб назвать убийцу братом.
(А. Горецкий, 18
Он был мне другом закадычным,
Я звал его Жозефом...
Руки мне не подаст публично
С тех пор, как стал он шефом.
Так часто чин тому причиной,
Что друг становится скотиной.
(М. Бернацкий, 19
Тому причиной две беды,
Что в Польше стало мне немило:
Хватает в ней святой воды
И мало в ней простого мыла.
(Е. Пачковский, 20
Моль разглядывает моды —
Платья, шубы, шляпы, боты —
И кивает головою:
Будет что поесть зимою.
(М. Ясножевская, 20
На польскую Ф. похоже шуточное стихотворение А. Пушкина: «Глухой глухого звал к суду судьи глухого».
ХА’ЙКУ
—ХАФИ’З
(ХИА’ЗМ
[Примеры X.:
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки.
(А. Пушкин)
... Испанский гранд, как вор,
Ждет ночи и луны боится.
(А. Пушкин)
Ужель меня несчастней нету
И нет виновнее его.
(М. Лермонтов)
Рассудку вопреки, наперекор стихиям.
(А. Грибоедов)
Упразднен ум и мысль осиротела.
(Ф. Тютчев)
Чтоб жить
не в жертву дома дырам.
Чтоб мог
в родне
отныне
стать
Отец,
по крайней мере, миром,
Землей, по крайней мере, — мать.
(В. Маяковский)
Здесь Пушкина изгнанье началось
И Лермонтова кончилось изгнанье.
(А. Ахматова)
Еще не все отысканы могилы
И мертвецы оплаканы не все.
(Г. Николаева)
ХО’ККУ
, хайку, — трехстишное лирическое стихотворение в японской поэзии, наряду сСтарый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились...
Шумит весенний дождь.
Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.
Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Я в руки возьму, о мать,
Слезами горячими растоплю
Белый иней твоих волос.
ХОЛИЯ’МБ
(Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!
Под кров певца ни разу не зашел в гости.
(
Или маленькая басня греческого поэта 2
Рехнулся лев. Из чащи на него глядя,
Олень в тоске промолвил: «Горе нам, бедным!
Ах, как ужасен сумасшедший царь будет,
Который и в своем уме едва сносен!»
(
Холиямбическим можно назвать размер следующих стихов:
В огромном городе моем — ночь.
Из дома сонного иду — прочь.
И люди думают: жена, дочь, —
А я запомнила одно: ночь.
(М. Цветаева)
ХОЛОСТО’Й СТИХ
— термин старой русской поэтики, бытующий и в настоящее время: незарифмованная строка среди рифмованных стихов. В четырехстишной строфе X. с. чаще встречаются в первой и третьей строках, например:Сидел рыбак
На берегу реки;
А перед ним
Качались тростники.
Сухой тростник он