Читаем Поэтический словарь полностью

ФРА’ШКИ (польск. fraszki, от итал. frasci — пустяки, вздор) — в польской поэзии остроумные стихотворные миниатюры (размером от 2 до 16 строк) разнообразного содержания — от шутки, каламбура и анекдота до эпиграммы и общественно-политической сатиры. Источником польской литературной Ф. была народная поэзия 15—16 вв.; Ф. бытуют в Польше и в настоящее время. Вот несколько польских Ф. в переводе Н. Лабковского:


Лучше сто друзей иметь, чем сто рублей в кармане.


Но беда, что без рублей друзей мы не приманим.


(С. Ягодинский, 17 в.)


Вор ночью забрался в бедняцкую хату,


Надеясь, что в ней поживится богато.


Хозяин — несчастный, голодный и хворый —


Такими словами приветствовал вора:


«Того, что ты ищешь здесь ночью, приятель,


Я днем отыскать не могу в этой хате».


(Д. Наборовский, 17 в.)


Если одного убьешь — кандалы тебе готовы.


Сотню тысяч уничтожь, весь народ закуй в оковы —


Преклонятся короли, и тебя осыплют златом,


И пошлют к тебе послов, чтоб назвать убийцу братом.


(А. Горецкий, 18 в.)


Он был мне другом закадычным,


Я звал его Жозефом...


Руки мне не подаст публично


С тех пор, как стал он шефом.


Так часто чин тому причиной,


Что друг становится скотиной.


(М. Бернацкий, 19 в.)


Тому причиной две беды,


Что в Польше стало мне немило:


Хватает в ней святой воды


И мало в ней простого мыла.


(Е. Пачковский, 20 в.)


Моль разглядывает моды —


Платья, шубы, шляпы, боты —


И кивает головою:


Будет что поесть зимою.


(М. Ясножевская, 20 в.)




На польскую Ф. похоже шуточное стихотворение А. Пушкина: «Глухой глухого звал к суду судьи глухого».

ХА’ЙКУ — см. Хокку.

ХАФИ’З (перс.) — название народного поэта-певца в Таджикистане.

ХИА’ЗМ [греч.  — крестообразное расположение в виде греческой буквы  (хи)] — стилистическая фигура, заключающаяся в том, что в двух соседних предложениях (или словосочетаниях), построенных на синтаксическом параллелизме, второе предложение (или сочетание) строится в обратной последовательности членов. Иначе говоря, X. — это перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы.



Примеры X.:


Автомедоны наши бойки,


Неутомимы наши тройки.


(А. Пушкин)


... Испанский гранд, как вор,


Ждет ночи и луны боится.


(А. Пушкин)


Ужель меня несчастней нету


И нет виновнее его.


(М. Лермонтов)


Рассудку вопреки, наперекор стихиям.


(А. Грибоедов)


Упразднен ум и мысль осиротела.


(Ф. Тютчев)


Чтоб жить


не в жертву дома дырам.


Чтоб мог


в родне


отныне


стать


Отец,


по крайней мере, миром,


Землей, по крайней мере, — мать.


(В. Маяковский)


Здесь Пушкина изгнанье началось


И Лермонтова кончилось изгнанье.


(А. Ахматова)


Еще не все отысканы могилы


И мертвецы оплаканы не все.


(Г. Николаева)


ХО’ККУ, хайку, — трехстишное лирическое стихотворение в японской поэзии, наряду с танка является национальной формой направления «Дэнтосси» («поэтические традиции»). Исторически X. рассматривают как первую строфу танка, от которой X. отделилась еще в глубокой древности. В X. изображаются природа и человек в их вечной неразрывности. В каждом X. соблюдается определенная мера стихов — в первом и третьем стихах по пяти слогов, во втором стихе — семь, а всего в X. 17 слогов. Рифм в X. нет. При крайней сжатости эти миниатюры обладают исключительной смысловой емкостью, требующей порой комментариев. Самый знаменитый в Японии автор X. — национальный поэт Мацуо Басё (17 в.). Вот его X. в переводе В. Марковой:


Старый пруд.


Прыгнула в воду лягушка.


Всплеск в тишине.



С ветки на ветку


Тихо сбегают капли...


Дождик весенний.



Откуда вдруг такая лень?


Едва меня сегодня добудились...


Шумит весенний дождь.



Такой у воробышка вид,


Будто и он любуется


Полем сурепки в цвету.



Жаворонок поет.


Звонким ударом в чаще


Вторит ему фазан.



Холод пробрал в пути.


У птичьего пугала, что ли,


В долг попросить рукава?



На голой ветке


Ворон сидит одиноко.


Осенний вечер.



Я в руки возьму, о мать,


Слезами горячими растоплю


Белый иней твоих волос.


ХОЛИЯ’МБ (греч. , от  — хромой) — «хромой ямб», размер античного стиха, введенный в практику древнегреческим поэтом Гиппонактом Эфесским ('; 6 в. до н.э.), который последнюю стопу шестистопного ямба заменил хореем. Вот силлаботоническая имитация X. — двустишие Гиппонакта ('):


Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!


Под кров певца ни разу не зашел в гости.


(пер. Вяч. Иванова)




Или маленькая басня греческого поэта 2 в. н.э. Бабрия «Лев и Олень»:


Рехнулся лев. Из чащи на него глядя,


Олень в тоске промолвил: «Горе нам, бедным!


Ах, как ужасен сумасшедший царь будет,


Который и в своем уме едва сносен!»


(пер. М. Гаспарова)




Холиямбическим можно назвать размер следующих стихов:


В огромном городе моем — ночь.


Из дома сонного иду — прочь.


И люди думают: жена, дочь, —


А я запомнила одно: ночь.


(М. Цветаева)


ХОЛОСТО’Й СТИХ — термин старой русской поэтики, бытующий и в настоящее время: незарифмованная строка среди рифмованных стихов. В четырехстишной строфе X. с. чаще встречаются в первой и третьей строках, например:


Сидел рыбак веселый


На берегу реки;


А перед ним по ветру


Качались тростники.


Сухой тростник он срезал


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже