Читаем Поэтри бук полностью

а мира нет – сидит в углу, забыт

растрепанный и беспризорный.

мы празднуем, как не наступит завтра

поем мы так, что разрывает душу

нас обнимает теплый летний воздух,

пригрела нас красавица фортуна

что завтра? я не знаю слова

того, я не читал статьи словарной,

и честно – ну не верю я в него:

настанет – справимся, но пусть оно настанет

гляжу в твои глаза и вижу солнце –

растрепанное, теплое, живое

я вижу свет в них, метку жизни острой

я вижу знак, что все же мы прорвемся

прекрасны здесь рассветы и закаты

закончатся когда-то, но навечно

оставят в сердце и тепло, и гордость –

мы в зимнем крае знаем ее стоимость

кто не заметил и забыл – не бойтесь

проклятие зимы нам нужно для того хоть

чтоб оценили по достоинству

мы те короткие свободы милой дни


14 ноября 2020


ужасное раздражение чувствую я

прими уж полностью иль отвяжись с концами!

но вместо этого я вечно где-то между

из головы уйди, пожалуйста, мешаешь

уехать много легче было телом

чем головой. теперь ни здесь, ни там я –

я призрак, что в саду прекрасном

внезапно вспомнил, что предпочитает

таинственный зловещий полигон свой

и по нему метаться полтергейстом

пересадите, врач, слепое сердце –

я все-тки заразился этой дрянью!

по новой все! берите острый скальпель

и режьте!


16 ноября 2020


развод

вот фото старое,

на фото есть фата,

а под фатой невеста

в невесте нежность

была когда-то –

быт выжег факелом

начисто-намертво,

как жгли и книжки

и всяких наглых там

тех вольнодумцев жгли.

слово суда,

молоток и удар –

вы свободны.

потрепанный,

вы выходите

к тому, кто когда то

для вас что-то значил

разворачиваетесь спиной

и уходите.

вот и все.


16 ноября 2020


кратко об ожиданиях

не прошу я о небе в алмазах –

мне бы просто немного нормальности.

17 ноября 2020


дайте помечтать

растопкою служить чужих костров

и штабелем ложиться

привыкли, все до дна испили,

страдали – хватит, полно, братцы

забрать бы солнца луч да свой кусочек неба

зубовный скрежет променять на пылкий дым костров

а злую горечь глаз слепых окраинных хрущевок

в дали ночной сотрет из памяти нам теплый летний воздух

все это будет, если мы вернемся –

вернемся из подполья в свое поле,

вернемся из изгнания домой

дай помечтать – ну что же ты смеешься?

в полярном крае да в ночи холодной

средь нор кротовых все же помню солнце –

однажды и у нас оно взойдет


25 ноября 2020


об авторитетах

любят золотом

у нас покрывать мертвечину:

собрался консилиум

из умных дядь в пенсне –

постановили:

«вот классика! вот эталон!

учитесь! гордитесь!

с вопросом не лезьте:

сказали – так правильно!»

и вырастаем мы

гору глупости пронеся в себе

в роли нормы неприкасаемой

когда рушится – удивляемся!

помните, господа:

вынимать из себя

субординацию

покорность и

строй и шеренгу

бывает болезненно,

но окупается


15 ноября 2020

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия