Читаем Поэты 1840–1850-х годов полностью

Известность Миллер приобрел своими переводами стихотворений и поэм Гете, Шиллера, Гейне, Фрейлиграта, Мицкевича и других поэтов, а также многих драматических произведений («Цимбелин» и «Мера за меру» Шекспира, «Вильгельм Телль» и «Мессинская невеста» Шиллера, «Альманзор» Гейне, «Тюрьма и венец» Цейдлица, «Дочь короля Рене» Герца и др.).

Оригинальные произведения Миллера немногочисленны: это малосамобытные, довольно слабые лирические стихи; гораздо более интересны его стихотворные сказки, созданные на фольклорной основе («Поток богатырь и девица-лебедь», «Судья Шемяка», «Сказка о купце, о его жене и о трех пожеланьях» и др.).

Под конец жизни Миллер оказался на откровенно реакционных, верноподданнических позициях. Его стихи 60–70-х годов — среди них немало сатирических — содержат злобные нападки на все прогрессивное.

При жизни Миллера был издан ряд его сборников: «Стихотворения 1841–1848», М., 1848 (цензурное разрешение —12 августа 1847 г.); «Стихотворения» в 2-х книгах, изд. 2, испр. и доп., М., 1860 (цензурное разрешение — 26 мая 1859 г.); с 1872 по 1881 год в Москве вышло шеститомное собрание стихотворных переводов и оригинальных стихотворений Миллера.

276–279.<ИЗ ФРЕЙЛИГРАТА>

1. ПИРАТ

1

Видно, празднует габара:Всё на деке веселится,И гаванская сигараУ пирата не дымится.Ах, не диво, что сигараУ испанца потухает;Нежит слух его гитара,Голос милый распевает.В платье с берега ГоангоИ в мантилье из КитаяПляшет с боцманом фандангоКастильянка молодая.Резвой птичкою летаетДева, полная веселья,И глаза ее блистают,Что брильянты ожерелья.Пляшет донья Инезилья,Рдеют розы на ланитах,Развевается мантильяНа плечах полуоткрытых;И под сетку голубуюСкрыты шелковые косы;На красотку молодуюЗагляделись все матросы.Все на райне, на лафетахВкруговую заседаютИ, забыв о пистолетах,Кастаньетами щелкают.

2

Но вот кончился их танец;Инезилья отдыхает,И гитару мавританецЕй почтительно вручает.Вот поет она про балыВо дворцах родного края,Где в граненые бокалыЛьется влага дорогая,Где под звуки музыкантовДоньи милые танцуютИ сердца надменных грандовКрасотой своей чаруют.Воспевает край счастливый,Где их пристань ожидает,Где под сению оливыЛазарони отдыхает;Воспевает блеск Милана,Рима — Запада столицы…Пожалейте капитана:Он заслушался певицы.

3

Он заслушался певицыИ забыл, что враг не спит;На него, быстрее птицы,Оттоманский бриг летит.Вот он близко, вот примчался,—Это страшный Абдалла…И внезапно залп раздался,Загремело: «Иль-Алла!»Засверкали ятаганы…На врагов своих грозойУстремились мусульманы;Закипел кровавый бой.Дымом все кругом объяты;Торжествует Оттоман:Стонут пленные пиратыИ убит их капитан!Плачет донья молодая…О, не плачь, моя краса!И платочком из КитаяОсуши свои глаза!У мароккского султанаБлещет золотом дворец;Там и друга капитанаТы забудешь наконец.И фрегат в Марокко мчится;Вот и берег недалек.Завтра много облегчитсяУ султана кошелек.<1843>

2. ВОЗДУШНЫЙ КАРАВАН

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза