Читаем Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 2 полностью

Откуда эта горькая отрада? Законов чьих слепая простота? Лечь перегноем, если станет надо, Как лопухи, ладони распластав.Жестокая и сладостная сила.Древнейшая из женских несвобод. Она в глубинных тканях притаилась И продолжает мой бессмертный род.И вот она, пройдя тысячелетья, Огромной обжигающей волной Захлестывает сердце,Будто детиВсе рождены и выращены мной.


1942

ИСТОЧНИК ЖИЗНИ

Весна стучится в тихий класс Сиреневою кистью.Ведет учитель свой рассказ О солнце и о листьях. Зеленый маленький листок... Что может быть чудесней! Тот ботанический урок Запомнился, как песня.И встала в рост передо мной Листа живая сила:Питают солнцем шар земной Крупинки хлорофилла.По знаю я еще иной Источник нашей жизни: Питают солнцем шар земной Лучи моей Отчизны.Лучи особой чистоты Вошли в дела людские,В надежды наши и меты И помыслы простые. Бессмертных ленинских идей Высокое горенье Живет в делах простых людей, Как солнца луч в растенье.


1953

БАЙТЕРЯКОВ НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ

Удмуртский поэт. Родился в 1923 году в селе Варзи-Ятчи Можгинского района в семье крестьянина.

Участник Великой Отечественной войны.

После войны окончил областную партийную школу, работал в партийных органах.

В 1959—1961 годах учился на Высших литературных курсах в Москве.

Печататься начал в конце 30-х годов.

Первый сборник стихов на удмуртском языке вышел в 1953 году.

На русском языке выпущен сборник стихов «Вдоль серебряной Варзи» (Ижевск, 1969). Награжден орденами и медалями.

Член КПСС с 1944 года.

Я СЧАСТЛИВ. Перевод В.Семакина

От славных городов ты далека,Моя деревня над Варзи-рекою.И ты не обозначена пока На школьной карте точкой никакою.Ни моря нет поблизости, ни гор,Где облака дремали бы на склонах.И вместо пальм — шумит сосновый бор, Высокие раскачивая кроны.Но счастлив я, что мой родимый край, Моя деревня над Варзи-рекою Пасет стала, снимает урожай,Дыша одним дыханием с Москвою.


1953

НАРОДНАЯ ПЕСНЯ. Перевод Л.Хаустова

Кто-то песню запел не спеша Под гармонь в предвечерней тиши, И всегда принимает душа То, что вправду идет от души.Дружит с песней моя сторона. Ходит песня, людей веселя,— Наши чувства вбирает она,Словно свежую влагу земля.


1953

УТРО. Перевод О.Поскребышева

Утро мира распахнуто настежь:Рожь проснулась, и роща не спит,И звенят все зарянки от счастья,Да и воздух — лишь тронь — зазвенит.Он — хрустальный,                          как заводь речная,Он — лучистый во весь окоем... Щедрость утра душой собирая,Мы полями-лугами идем.Многозвучное и заревое,Изумрудное,                 цвета стерни —Все возьмем, чтоб ненастной порою Поделиться с другими людьми.


1969

ДЕРЕВЬЯ, КАК ЛЮДИ, ЖИВУТ… Перевод О.Поскребышева

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия