Откуда эта горькая отрада? Законов чьих слепая простота? Лечь перегноем, если станет надо, Как лопухи, ладони распластав.Жестокая и сладостная сила.Древнейшая из женских несвобод. Она в глубинных тканях притаилась И продолжает мой бессмертный род.И вот она, пройдя тысячелетья, Огромной обжигающей волной Захлестывает сердце,Будто детиВсе рождены и выращены мной.
1942
ИСТОЧНИК ЖИЗНИ
Весна стучится в тихий класс Сиреневою кистью.Ведет учитель свой рассказ О солнце и о листьях. Зеленый маленький листок... Что может быть чудесней! Тот ботанический урок Запомнился, как песня.И встала в рост передо мной Листа живая сила:Питают солнцем шар земной Крупинки хлорофилла.По знаю я еще иной Источник нашей жизни: Питают солнцем шар земной Лучи моей Отчизны.Лучи особой чистоты Вошли в дела людские,В надежды наши и меты И помыслы простые. Бессмертных ленинских идей Высокое горенье Живет в делах простых людей, Как солнца луч в растенье.
1953
БАЙТЕРЯКОВ НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ
Удмуртский поэт. Родился в 1923 году в селе Варзи-Ятчи Можгинского района в семье крестьянина.
Участник Великой Отечественной войны.
После войны окончил областную партийную школу, работал в партийных органах.
В 1959—1961 годах учился на Высших литературных курсах в Москве.
Печататься начал в конце 30-х годов.
Первый сборник стихов на удмуртском языке вышел в 1953 году.
На русском языке выпущен сборник стихов «Вдоль серебряной Варзи» (Ижевск, 1969). Награжден орденами и медалями.
Член КПСС с 1944 года.
Я СЧАСТЛИВ. Перевод В.Семакина
От славных городов ты далека,Моя деревня над Варзи-рекою.И ты не обозначена пока На школьной карте точкой никакою.Ни моря нет поблизости, ни гор,Где облака дремали бы на склонах.И вместо пальм — шумит сосновый бор, Высокие раскачивая кроны.Но счастлив я, что мой родимый край, Моя деревня над Варзи-рекою Пасет стала, снимает урожай,Дыша одним дыханием с Москвою.
1953
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ. Перевод Л.Хаустова
Кто-то песню запел не спеша Под гармонь в предвечерней тиши, И всегда принимает душа То, что вправду идет от души.Дружит с песней моя сторона. Ходит песня, людей веселя,— Наши чувства вбирает она,Словно свежую влагу земля.
1953
УТРО. Перевод О.Поскребышева
Утро мира распахнуто настежь:Рожь проснулась, и роща не спит,И звенят все зарянки от счастья,Да и воздух — лишь тронь — зазвенит.Он — хрустальный, как заводь речная,Он — лучистый во весь окоем... Щедрость утра душой собирая,Мы полями-лугами идем.Многозвучное и заревое,Изумрудное, цвета стерни —Все возьмем, чтоб ненастной порою Поделиться с другими людьми.
1969
ДЕРЕВЬЯ, КАК ЛЮДИ, ЖИВУТ… Перевод О.Поскребышева