Читаем Поезд 193 полностью

<p>Башлачев Александр</p><p>Поезд 193</p>

А. Башлачев

Поезд 193

Нет времени, чтобы себя обмануть, И нет ничего, чтобы просто уснуть, И нет никого, кто способен нажать на курок. Моя голова -- перекресток железных дорог. Есть целое небо, но нечем дышать, Здесь тесно, и я не пытаюсь бежать, Я прочно запутался в сетке ошибочных строк.

Нарушены правила в нашей игре, И я повис на телефонном шнуре. Смотрите: сегодня петля на плечах палача. Скорей помолись и кончай меня, слышишь, кончай. Минута считалась за несколько лет, Но ты мне купила обратный билет, И вот уже ты мне приносишь заваренный чай.

С него начинается мертвый сезон, И шесть твоих цифр помнит мой телефон, Хотя он давно помешался на длинных гудках. Нам нужно молчать, стиснув зубы до боли в висках. Фильтр сигареты испачкан в крови. Я еду по минному полю любви, Хочу каждый день умирать у тебя на руках. Мне нужно хоть раз умереть у тебя на руках.

Но любовь -- это слово похоже на ложь, Пришитая к коже дешевая брошь, Прицепленный к жестким вагонам вагон-ресторан. И даже любовь не поможет сорвать стоп-кран. Любовь -- режиссер с удивленным лицом, Снимающий фильмы с печальным концом, А нам все равно так хотелось смотреть на экран.

Любовь -- это мой заколдованный дом И двое, что все еще спят там вдвоем. На улице Сакко-Ванцетти мой дом -- двадцать два. Они еще спят, но они еще помнят слова. Их ловит безумный ночной телеграф. Любовь -- это то, в чем я прав и не прав, И только любовь дает мне на это права.

Она -- как куранты отставших часов И стойкая боязнь чужих адресов. Любовь -- это солнце, которое видит закат. Это я, это твой неизвестный солдат. Но любовь -- это снег и глухая стена, Любовь -- это несколько капель вина, Любовь -- это поезд Свердловск-Ленинград и назад.

И назад.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия