Читаем Поезд из Ган-Хилла полностью

Молодая женщина услышала его и отвернулась. Мэтт повернулся и глянул на коммивояжера сверху вниз.

— Ты слишком широко разеваешь рот, -тихо сказал он.

— Слушай, ты, я не собираюсь терпеть оскорбления!

Ковбой взял коммивояжера за руку и покачал головой. Оба они проводили глазами Мэтта, который спрыгнул вниз, коснулся пальцами шляпы и взял из рук Линды сумку.

— Но у вас и так хватает поклажи, — запротестовала она.

Он улыбнулся.

— Я ваш должник за то, что был невежлив этой ночью.

Она посмотрела на него, а затем расхохоталась.

— А вы довольно странная птица.

— То же самое сказал и мой отец, когда я впервые попался ему на глаза.

Они направились к улице, которая тянулась параллельно железной дороге. Коммивояжер не сводил с них сердитого взгляда.

— Черт, что он о себе такое возомнил? Ковбой сплюнул,

— Забудь об этом. Таких людей не трогают… понимаешь меня?

— Это почему?

Ковбой, хромавший мимо, остановился и кивнул.

— Ты лучше слушай, что он говорит, приезжий. Ты научишься отличать таких людей в этих местах с первого взгляда, если только доживешь до этого времени.

— Ладно, пошли, я угощаю, — пригласил ковбой с поезда.

Скэг и Биро стояли рядом с коляской, наблюдая за пассажирами, потянувшимися в город.

— Вот она, — сказал Скэг. Биро кивнул и отшвырнул сигару.

— Что это за тип рядом с ней?

— Черт меня дери, если я знаю, но вот седло, которое он тащит, я узнал сразу.

— Господи! Это же седло старика!

— Хорошее зрение, — сухо заметил Скэг. — У него не только седло, но и девушка старика, — он тихо присвистнул. — Парень явно не заботится о том, чтобы прожить подольше.

Биро подтянул револьверный пояс.

— Я займусь им. А ты отвезешь Линду на ранчо. Скэг пожал плечами. Он не сводил пристального взгляда с высокого незнакомца в темном костюме.

— Линда! — позвал Биро. — Сюда! Мы ждали тебя. Она остановилась, повернулась и посмотрела на кричавшего ей громилу.

— Я не поеду на ранчо, — ответила она. Глаза Биро округлились.

— Что ты хочешь сказать?

Скэг нетерпеливо выдвинулся вперед.

— Давай, малышка, — сказал он. — Старик не любит ждать. Да и у меня есть еще другие дела.

— Я собираюсь остановиться в «Доме Харпера».

— Черт подери, Линда, — прорвало Биро. — Да кто тебе позволит!

Мэтт поставил сумку Линды на землю.

— Вы слышали, что сказала дама?

Биро открыл было рот, но тут же закрыл его, перехватив суровый взгляд Скэга. Скэг улыбнулся Мэтту. Он уже сталкивался с людьми подобного типа. Их нелегко напугать, если вообще возможно.

— Я буду рад отвезти мисс Льюис в отель, — сказал Скэг.

Он прошел вперед и поднял сумку Линды. Его безжизненные глаза в то же время ощупывали пиджак Мэтта в поисках револьвера: кобура подмышкой, внутренний карман, наружный карман или, как обычно, кобура на бедре?

Линда поколебалась и посмотрела на Мэтта.

— Спасибо за все, мистер Морган.

— Не за что, мисс Льюис.

Скэг поставил сумку в коляску и помог молодой женщине сесть. Прыгнув на сиденье рядом, он кивнул Мэтту и тронул повозку.

— Увидимся у Чарли, Биро, — крикнул он через плечо. Затем он бросил взгляд на Линду. — Твой дружок?

—Я встретила его в поезде.

— Он в плохой компании.

— Ты это о Биро?

— Нет, я не о Биро, а о седле.

Мэтт подозвал проходившего мимо проводника.

— Когда отсюда уходит вечерний поезд на север?

— В девять часов. Это последний.

— Спасибо.

Мэтт вынул часы и щелкнул крышкой. Была ровно половина десятого.

Биро поскреб подбородок и посмотрел на седло. Мэтт заметил на его лошади клеймо в виде буквы «Б».

— Твой кайюс 5? — спросил он. Биро кивнул.

— Ранчо Крэга Белдена? Биро опять кивнул.

— Далеко отсюда?

— Нет. Хорошее седло ты таскаешь.

— Не мой стиль, много лишнего.

— Ты знаешь, кому оно принадлежит? — Да. Бесцветные глаза Биро сузились.

— В какую игру ты играешь, мистер? Мэтт поставил седло на багажную тележку и предложил кисет и бумагу ганфайтеру. Биро свернул сигарету и вернул кисет Мэтту, не спуская с него глаз.

— Я спросил, в какую игру ты играешь? Суровые серые глаза пристально рассматривали Биро сквозь облачко дыма.

— Обычно в покер, хотя я люблю и «черный джек». У Биро слегка отвисла челюсть. Мэтт отшвырнул сигарету.

— Отправляйся и скажи мистеру Белдену, что я скоро приеду повидаться с ним.

— А кто ты такой?

— Он узнает меня, когда увидит, — Мэтт взял седло и зашагал к Главной улице. — Буэнос диас. Биро проводил его взглядом.

— Ну, чтоб я в дерьмо по уши провалился, — медленно проговорил он. Он направился к своей лошади, вскочил в седло, тронул ее шпорами и поехал, продолжая следить за Мэттом Морганом из-за плеча, пока тот не скрылся из виду.

Мэтт шел к ближайшей платной конюшне. Мужчина, перебрасывавший вилами солому, остановился и с любопытством посмотрел на седло. Мэтт сдвинул на затылок шляпу и вытер пот с лица.

— Я бы хотел нанять коляску, — сказал он.

— Вы пришли куда надо, мистер. Вам двух— или четырехместную? Одну лошадь или две?

— Четырехместную с парой лошадей. Возможно, мне придется ехать обратно с пассажирами.

— Хорошее у вас седло.

Мэтт кивнул.

— Это Крэга Белдена, да?

— Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев